Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 2 из 3

План проведения лекционного занятия необходимо разрабатывать, уже владея учебным материалом. По мнению автора, план должен состоять из:

• указания продолжительности занятия;

• позиции о номере аудитории (месте аудитории);

• учебно-воспитательных целей;

• информации о достоверности и апробации лекционного материала;

• учебных вопросов;

• перечня раздаточного материала;

• списка литературы по теме лекции;

• перечня слайдов по теме лекции;

• информации о техническом оснащении лекции;

• информации о выставке литературы;

• организационно-методических рекомендаций по проведению занятия.

Предложенная конструкция плана (см. приложение 1) апробировалась в учебном процессе Санкт-Петербургского государственного университета аэрокосмического приборостроения, в частности, лекция на тему «Теория технического перевода» по учебной дисциплине «Технический перевод» была прочитана группе студентов-переводчиков № 6331К 30 ноября 2016 года. Также конструкция плана применялась при подготовке к вводной лекции, семинарскому занятию, практическому занятию по учебной дисциплине «Технический перевод» [3, 4, 5]. Подробная детализация плана позволяет не упустить важные моменты предстоящего занятия и делает план удобным для преподавателя. В свою очередь, работа над планом позволяет уже в процессе подготовки выявить слабые стороны предстоящего лекционного занятия и заблаговременно их устранить.

Работа над текстом лекции. Работа над текстом лекции заслуживает отдельного внимания. Мало наработать лекционный материал, его надо еще апробировать: обсудить на предметно-методической комиссии, представить на обсуждение ведущим специалистам в этой области (преподавателям, переводчикам), а затем, получив рекомендации, учесть их в лекционном материале.

Во введении лекции раскрывается актуальность темы, основная идея, учебно-воспитательные цели, апробация лекционного материала, приводится обзор рекомендуемой литературы.

Содержательная часть лекции представляет собой текстуальное изложение рассматриваемых учебных вопросов в их развитии и взаимосвязи. Приводятся примеры.

Каждый учебный вопрос заканчивается выводами и ответами на вопросы обучающихся. В ходе изложения материала преподаватель использует иллюстративный материал (слайды, доску, раздаточный материал, образцы, стенды).

Каждое теоретическое положение в лекции должно быть обосновано и доказано с применением наиболее целесообразных методических приемов.

Для лекции характерны систематичность и последовательность изложения материала. При этом широкое применение находят логический и исторический подходы к изложению материала.

Лекции свойственны те же пути развития мысли, что и научному исследованию: индукция (развитие мысли от частного к общему, от фактов к обобщениям) и дедукция (развитие мысли от общего к частному, от общих положений к частным выводам). В зависимости от характера учебных вопросов в учебной практике применяются оба этих метода.

Одним из важнейших требований к лекции является доказательность, убедительность ее содержания. Так, в частности, автор, раскрывая сущность технического перевода, приводит ссылки на Методические рекомендации для переводчиков и редакторов научно-технической литературы Всесоюзного центра переводов научно-технической литературы и документации, Рекомендации Союза переводчиков России переводчику, заказчику и редактору.





Повышению доказательности лекции способствует умелое применение средств наглядности: плакатов, слайдов, презентаций, рассматривающих положения лекции.

Опыт показывает, что демонстрационный материал необходимо разрабатывать вместе с планом и текстом лекции. Демонстрационный материал не следует перенасыщать излишней информацией.

В заключительной части лекции подводятся итоги о достижении учебно-воспитательных целей, о рассмотрении учебных вопросов, дается задание для самостоятельной работы и к следующему занятию.

Подготовка лекции требует от преподавателя большой творческой работы. Наряду с глубокой проработкой и усвоением темы, преподаватель должен тщательно разработать методику проведения лекции, продумать приемы и способы раскрытия содержания учебных вопросов, а в некоторых случаях прорепетировать лекцию.

Каждый раз перед прочтением лекции обучающимся автор:

• репетирует лекцию, обращая внимание на объем учебного материала и время, затрачиваемое на рассмотрение учебных вопросов;

• заблаговременно посещает аудиторию, где будет читаться лекция, продумывает, какие технические средства в ней можно разместить, как использовать доску, раздаточный материал;

• обязательно учитывает рекомендации преподавателей-коллег, методистов;

• обращает внимание на внешний вид (строгий деловой стиль одежды);

• проверяет наличие всех разработанных учебно-методических документов.

Вопросы о подготовке лекции, освещенные автором, не являются исчерпывающими и, безусловно, будут дополняться и совершенствоваться.

2. Методика чтения лекции по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков на тему «Теория технического перевода»

Методика чтения лекции по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков на тему «Теория технического перевода» (далее – лекция) имеет важное значение для качественного усвоения обучающимися учебного материала.

Подход автора к чтению лекции трудоемок и требует от лектора колоссальных сил, требовательности к себе и к обучающимся, глубокого владения учебным материалом.

Лектор прибывает в аудиторию заблаговременно. Необходимо проверить готовность аудитории к занятию: достаточное наличие рабочих мест для обучающихся; наличие доски, мела/маркеров для доски; работу освещения; наличие и исправность мультимедийных средств для просмотра слайдов по теории технического перевода; наличие подставки для выставки научной, учебной литературы, технических документов, правовых источников.

До прихода обучающихся преподаватель формирует выставку литературы, раскладывает и готовит к работе учебно-методические документы (учебную программу, рекомендации обучающимся по изучению учебной дисциплины «Технический перевод», план проведения лекции, текст лекции), готовит раздаточный материал, готовит слайды к работе и презентации к просмотру. Это необходимо, чтобы успеть устранить недостатки, если они будут обнаружены.

Наряду с подготовкой аудитории к занятию, лектор внутренне прорабатывает содержание и структуру лекции для более свободного изложения.

Внешний вид преподавателя оказывает сильное воспитательное воздействие на обучающихся и подчеркивает уровень его культуры. Преподаватель всегда должен быть аккуратен, подтянут, и одежда должна отвечать строгому деловому стилю.

Автор придерживается позиции обоюдной требовательности к дисциплине преподавателя и обучающихся. Опоздание студентов на лекцию является проявлением неуважения их к самим себе, к учебной дисциплине «Технический перевод», к преподавателю, к высшему учебному заведению. Наблюдения свидетельствуют, что обучающиеся могут не посещать занятия несколько раз подряд без уважительных причин. Такое положение дел недопустимо. Поэтому автор в воспитательных целях напоминает старосте группы и обучающимся об обязанности студентов регулярно посещать занятия согласно утвержденному расписанию занятий [6], требует от старосты группы обеспечить полную явку. Почему надо реагировать на пропуски занятий обучающимися и разъяснять им последствия их проступков? Потому что технический перевод – это серьезная и трудоемкая дисциплина. Техническим переводом может заниматься только подготовленный, дисциплинированный, ответственный, пунктуальный, требовательный к себе переводчик. Систематические опоздания на занятия и пропуски занятий ярко характеризуют обучающегося как недисциплинированного и безответственного человека. А значит, ему нельзя доверить переводить научно-техническую литературу и документацию. Право переводить научно-техническую литературу и документацию надо заслужить.