Страница 4 из 6
Для усиления украинского влияния в крае государство всячески поддерживало переселение этнических украинцев из центральных районов Украины. В частности, в конце 40-х годов в школы Закарпатья из Центральной Украины и Галичины было направлено 2100 учителей для украинизации русинских учеников. При поддержке советского руководства приезжие быстро возглавили в Закарпатской области практически все органы власти. Чтобы удержаться на своих должностях, многие руководители различных уровней из числа русинов стали конкретными делами доказывать, что они якобы этнические украинцы. Так длилось до конца 80-х годов XX века.
1.2. Генезис и эволюция движения паннонских (воеводинских) русинов:
сохранение национальной идентичности
Потомков карпатских русинов, которые переселились в балканские страны называют бачванско-сремскими, воеводинскими, югославянскими и паннонскими русинами. В исторические области Бачка и Срем, что на севере современной Сербии (Воеводина) и на северо-востоке Хорватии, русины въехали более 250 лет назад как свободные граждане греко-католической веры, принеся сюда свои традиции, быт, культуру и язык. Теперь они представляют собой одно из самых малочисленных (около 15 тысяч), но весьма сплоченных автохтонных этнических сообществ Сербии и Хорватии, пользующихся в этих государствах самой широкой автономией внутри общины. Эта группа русинов существенно влияет на своих одноплеменников в других странах, главным образом потому, что украинизация их затронула в меньшей степени.
Русинское переселение на Дунайские земли было связано, в первую очередь, с хозяйственной ситуацией в регионе. После завершения австро-турецкой войны в 1739 году под австрийскую корону попали почти полупустынные земли. Их и решили осваивать путем привлечения населения со всей Австро-Венгрии – чехов, словаков, венгров, сербов, немцев, хорватов, румын и русинов.
Русины селились в Воеводине и прежде – в поисках лучшей доли и с надеждой на заработки сюда ехали отдельные семьи. Но только 17 января 1751 года Франц Йозеф де Редл, советник австрийской царицы Марии Терезии, подписал указ о переселении 200 русинских семей в пустынную местность под названием Керестур. Именно этот день и был принят в качестве даты основания самого известного поселения русинов на Балканах – Русского Керестура. На похожих условиях началось переселение еще 160 семей в еще один русинский центр в Воеводине – село Куцур25.
В контрактах о переселении русинов, в которых регулировались права и обязанности мигрантов, в частности отмечалось, что дома в новом поселении должны строиться из твердого материала, это делалось для того, чтобы привязать переселенцев к новому месту. Переселенцы долгое время сохраняли некую изолированность своей общины. Эта закрытость усиливала национальное самосознание и противодействовала ассимиляции, но в то же время и консервировала собственные этнокультурные элементы.
Стоит отметить, что стандартизация русинского языка стала одним из основных факторов местного русинского самосознания. Язык здешних русинов первоначально формировался в Карпатском регионе, где тесно соприкасаются восточнославянские и западнославянские языки. Но при переселении на свою новую родину язык сремско-бачванских русинов сформировался уже как отдельный язык, или микроязык26.
Под русинским языком Воеводины подразумевается язык сремско-бачванских русинов (в современной Сербии и Хорватии). Этот язык в лингвистическом смысле нужно отличать от русинского языка, на котором разговаривают русины в Закарпатской области нынешней Украины, Словакии, Венгрии, Румынии и в некоторых других странах. Язык, на котором говорили русины после переселения, испытал на себе лингвистическое влияние тех народов, в окружении которых они жили.
До конца XIX века русинская интеллигенция на Балканах из числа учителей и священников использовала церковнославянский язык. Со второй половины XIX и начала XX столетия некоторые церковные тексты и хроники в Русском Керестуре и Куцуре были написаны на народном языке. А в 1897 году русинские поселения на территории современной Воеводины посетил известный этнограф Владимир Гнатюк, который записывал местные народные песни на особой «руской бешеде».
Начало же созданию литературного русинского языка положил Гавриил Костельник. В 1904 году он издал первый поэтический сборник стихов «З мойого валала» («Из моего села»). Спустя несколько лет он опубликовал книгу «Грамматика бачванско-рускей бешеди» и работу «О литературном языке югославянских русинов». Там он утвердил основные лексические, фонетические и грамматические нормы языка27.
Период между 1918 и 1941 годами был важен для процессов этнической и национальной гомогенизации, стандартизации языка, развития среднего образования в Русском Керестуре и других населенных пунктах, где проживали русины, формирования национальной интеллигенции, основанием первых культурно-просветительских организаций, изданием первых учебников, газет. Все это помогло русинов в этих краях сохранить свою собственную национальную идентичность.
В новом государстве у русинов начинается и новый период их общественной жизни. Особенно знаменательным было то, что они впервые в новейшей истории были признаны национальным меньшинством славянского происхождения (чего и сегодня в XXI веке не может добиться русинская община в Украине). В новой стране для развития культуры и традиций было основано Русинское народно-просветительское общество, началось издание первых газет, учебников и книг.
Все поменяла Вторая Мировая война, от которой русинские населенные пункты сильно пострадали, как и самосознание местных жителей. С первых же дней фашистской оккупации новые власти около Русского Керестура устроили лагерь, в котором содержали солдат и офицеров, а также гражданское население, в основном русинов и евреев. В школе Керестура начали работать пятнадцать венгерских учителей, говорить по-русински новые власти запретили. Власти хотели провести насильственную ассимиляцию (мадьяризацию) русинского населения.
После Второй мировой войны и освобождения Югославии от фашистов новая власть очень быстро возобновила работу русинских институтов и культурно-просветительскую жизнь воеводинских русинов. Уже в 1945 году были основаны русинское объединение «Руска Матка» и издательство «Руске слово».
Большое влияние на сохранение русинской национальной идентичности на Балканах оказала конфессиональная принадлежность, так как с нею связаны различные аспекты культуры, общественного развития русинов и взаимоотношений народов всего Балканского региона в целом, и региона Воеводины в частности. Остановимся на некоторых из них.
В отличие от русинских греко-католиков Венгрии или Словакии, греко-католическая церковь югославянских русинов с успехом сохраняла русинскую национальную идентичность. Ведь во многих государствах с русинским населением они хоть и сохранили свою религиозную принадлежность, но потеряли этническое самосознание, ассимилировавшись с окружающим населением28 (словаки и венгры греко-католической веры и являются ассимилированными потомками русинов).
Первый греко-католический священник появился в Русском Керестуре только после того, как увеличилось количество переселенцев. Уже в 1753 году жители Русского Керестура построили свою церковь. Это событие заметно повлияло на последующее развитие русинской национальной общины. Именно около церквей, которые основывали новые русинские переселенцы, строилась общественная жизнь29.
Церковь не только исполняла свой духовных долг, но и, по мнению исследователя и писателя М. Жироша, укрепляла чувство русинской национальной и религиозной принадлежности. Своеобразная «уникальность» религиозного исповедания – греко-католичество – несмотря на языковое и культурное сходство, не давала влиться основной массе русинского населения в сербское православное или хорватское католическое славянское большинство края30.
25
Oros J., Manic D. «Informacija o rusinskoj nacionalnoj manjini u Vojvodini»,Rusini, Rusnaci, Ruthenians 1745–2005, Novi Sad. 2006, str. 18.
26
Сегеди К. Русински лингвисти STUDIA RUTHENIKA, Нови Сад, 2005. с. 171.
27
Хорньак Михаjло, Бачко-сремские русини (порекло, начин живота, положаj и права, институциjе и организациjе) Русини, Руснаци, Rutenians (1745–2005), Том I, Нови Сад, 2006.
28
Жирош М. Грекокатолїцка церква и чуванє руского національного идентитета // Бачванско-сримски руснаци домаи и у швеце 1945–1991. Т. II. Нови Сад: 1998. С. 135.
29
Миронов Г. На волю, на Балканы! // URL: http://www.apn.ru/publications/article22964.htm Дата обращения 06.07.10 .
30
Жирош М. Бачванско-сримски руснаци домаи и у швеце 1945–1991. Грекокатолїцка церква и чуванє руского національного идентитета. Нови Сад Novi Sad: Filosofski fakultet. 1998. Т. II. С. 136.