Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 2 из 3

– Может, госпожа, может, – прижимая палец к губам, закивал продавец. – Только прошу, не распространяйтесь об этом, ладно? Служба безопасности короля запрещает пускать во внутренний город контрабандистов, вам это известно наверняка. Строгий запрет лежит и на доставке животных. Живыми их сюда не привозят, по крайней мере официально.

– А у вас есть живой фурри? Именно живой? – Хемея умоляюще взглянула на собеседника. – Прошу, покажите.

– О нет, госпожа. Только при одном условии.

– Каком же?

– Вы купите его.

– Конечно, куплю! – возмущенно всплеснула руками Хемея. – Если вы меня не обманываете, конечно.

– Значит, по рукам? – продавец удовлетворенно заулыбался, и протянул гетере длинную узкую кисть, украшенную парой серебряных колец. – Две тысячи лун.

– Две тысячи? – Хемея испуганно выдохнула. – Но это очень дорого.

– Вы меня обижаете, госпожа, – прозвучал ответ. – Любая диковинка из-за стены стоит приличную сумму. Диких собак и котов я продаю за три сотни лун. Волков и лис – за пять. Рысей и леопардов за девять сотен – их ведь, поверьте, достать нелегко. А фурри, госпожа, это товар совсем иного сорта! Так что две тысячи и ни луной меньше.

Отметив тяжкий вздох разочарования, вырвавшийся из груди потенциальной покупательницы, продавец уверенно шагнул к прилавку, на котором стояли несколько клеток с крикливыми пичугами, и пригласил Хемею в небольшой проход у задней стены, скрытый тяжелым бархатом драпировки.

– Пойдемте, госпожа. Как только вы увидите его – все ваши сомнения мигом рассеются.

***

Подарок доставили уже через пару часов. В ворота заехал большой крытый фургон, запряженный парой дюжих першеронов. Расторопные слуги выгрузили из него квадратную клетку, задрапированную черным бархатом, и унесли ее в особняк господина Эрне.

Хозяина дома не было – он отлучился по делам, позволив Хемее воплотить свою задумку наилучшим образом: она велела оставить клетку у дверей кабинета покровителя, а когда тот вернулся, самолично сдернула с подарка покров.

– Неожиданно, спасибо, дорогая, – сдержанно поблагодарил гетеру Сефир.

Чуткая Хемея различила в голосе мужчины отчетливые нотки удивления и восхищения. Да! Подарок пришелся Сефиру по душе, хоть он и пытался скрыть это – как обычно держал лицо.

– Я рада, что угодила вашему вкусу, мой господин, – улыбнулась в ответ Хемея и кокетливо поправила выбившуюся из прически прядку.

Она была счастлива. Единственным недовольным среди присутствующих оказался сам «подарок».

Сероглазый, с застывшими в зрачках бликами желтой луны, с острыми когтями и клыками, он казался сказочным существом, таинственным, почти волшебным. Он сильно походил на человека: вполне людское лицо, чуть вытянутое, с более грубыми челюстями, но все же людское; заостренные уши, кожа, смуглая, покрытая едва заметной бархатной шерстью с разводами темных полос.

Фурри, имени, которого никто так и не удосужился спросить, смотрел на своего нового хозяина гордо и зло. А еще, он не двигался. Даже когда специально приглашенный мастер защелкнул на его шее стальной ошейник с хитрым замком, а потом закрепил толстую цепь на тяжелом кованом кольце, ввинченном в стену длинного коридора.

Заметив странное оцепенение фантастического создания, Хемея забеспокоилась и встревожено посмотрела на покровителя:

– Продавец клялся, что зверь здоров. Им положено вести себя так, господин?

– Эти твари не выносят плена, дорогая. В неволе они не живут. Раньше, когда я не был так загружен делами, охота за стеной занимала первое место в списке моих развлечений. – Эх, жаль сейчас мне уже не повторить тех славных подвигов, – Сефир мечтательно закатил глаза, проваливаясь на дно собственной памяти, где он, молодой и задорный аристократ носился со сворой собак по заброшенным руинам застенного мира, – были времена!

– Выходит, мой дар разочаровал вас, – тихим голоском отвлекла его от размышлений Хемея.





– Нисколько, дорогая моя. Этот зверь – полукровка, слишком похож на человека, а значит, он не так нежен, как другие. В конце концов, если «подарок» издохнет, из его шкуры выйдет прекрасный ковер для моего кабинета, – Сефир аккуратно приподнял за подбородок хорошенькую головку своей подчиненной. – Кстати, пойдем-ка со мной, для тебя есть работа.

Сказав это, господин Эрне твердым шагом направился в свой кабинет. Хемея поспешила за ним. Лишь один раз она позволила себе оглянуться, чтобы пересечься взглядом со зверем. Тот смотрел все так же безразлично и высокомерно, будто вовсе не пленником, а благородным гостем прибыл в этот дом.

***

Вечером следующего дня Хемея отправилась на задание. По поручению покровителя, очередным ее клиентом стал глава королевских егерей – Рихарт Эллер.

Возница остановил экипаж возле высоких кованых ворот, за которыми открывался фасад особняка. К зданию вела тропа, вымощенная плиткой и отороченная пышными сизыми елями.

Миновав калитку, Хемея прошла по дорожке и остановилась возле высокого мраморного крыльца. Поднявшись к двери, позвонила.

Из глубины дома тут же раздался нежный перелив колокольчика. Дверь открыла горничная.

– Я к господину Эллеру от господина Эрне, – объявила гетера, переступив порог.

– Сейчас я его позову, – прозвучало в ответ. – Присядьте.

В большой прихожей все полнилось цветом и светом. Розы в горшках набрали бутоны, и те топорщились из изумрудной листвы, налитые и тугие, готовые вот-вот распуститься сочными красками. Панорамные окна отражались в высоких зеркалах напротив.

Хемея подошла к одному из зеркал и критически осмотрела себя. Придраться к чему-либо было трудно. Алое платье в пол выгодно подчеркивало все выпуклости соблазнительной фигуры, в ложбинке между грудями изыскано поблескивал изумрудный медальон в виде звезды – редкая ценность, доставшаяся Хемее в подарок от одного из поклонников.

Господин Эллер не заставил себя ждать. Подхватив Хемею под руку, он потянул ее в темную тишь своего кабинета, чтобы поскорее насладиться долгожданным уединением.

– А я уж испугался, что твой строгий покровитель не отпустит тебя ко мне, моя красавица, – зашептал на ухо девушке, борясь с коварной застежкой платья, никак не желающей расстегиваться.

– Господин Эрне передал вам большой привет и просьбу беречь меня пуще глаз, – сладко пропела гетера и, грациозно закинув руку за спину, ловко потянула застежку. – Вот так, все просто, – она улыбнулась и повернулась к Рихарту лицом.

Надо отдать должное, Рихарт Эллер был хорош собой, хоть и не слишком молод. В свои сорок он выглядел на десяток лет моложе. Тело его, скрытое дорогой тканью верхового костюма, который он не успел переодеть после конной прогулки, бугрилось мышцами и являло собой результат постоянных физических тренировок. Светлые глаза какого-то необычного, фиалкового цвета лучились лукавством и мальчишеским озорством, а длинные рыжие волосы, делали своего обладателя похожим на лиса.

Хемея томно прикрыла глаза. Ее пальцы нежно перебрали ткань платья, которое она теперь придерживала на груди, чтобы не сползло.

– Да избавь меня уже от него, – нетерпеливо выдохнул Рихарт и настойчиво дернул за бархатный ворот.

Платье упало на пол, и Хемея предстала перед мужчиной во всей красе. Из наряда у нее остался лишь драгоценный кулон, который теперь блистал и переливался, играя бликами на коже.

– Как же ты хороша, Хемея Бризард. Не зря о твоей красе легенды ходят….

Очарованный наготой желанной гостьи, Рихарт не стал больше сдерживаться и настойчиво обнял ее, прижался всем телом, давая почувствовать твердость плоти, распершей тесноту мешающих брюк.

Нежно подхватив девушку за подбородок, мужчина закинул ее голову к потолку и жадно впился в губы, заставил их открыться и пропустить внутрь его язык. Тягучий, вязкий поцелуй длился бесконечно долго, пока вконец оголодавшему Рихарту не захотелось двинуться дальше.

Господин Эллер не любил торопиться, он привык наслаждаться долго и медленно, пробовать прелести жизни без спешки, чтобы прочувствовать все тонкости вожделенного вкуса. Рихарт Эллер не терпел быстрой, «бордельной» любви, похожей на собачьи случки. Он мнил себя искушенным гурманом, творцом и одновременно наблюдателем, художником страсти…