Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 18 из 109



- Я хочу уйти отсюда! - Ее глаза наполнились слезами.

Увидев его лицо, Лили подумала, что, возможно, ей стоило сразу разреветься. Ее слезы произвели совершенно неожиданный эффект. Надменная уверенность герцога мгновенно сменилась тревогой и некоторой растерянностью. Он робко и неуклюже погладил ее руку.

- Вы слишком расстроены, Лили. Я прекрасно вас понимаю... вам столько пришлось сегодня пережить.

Она заплакала еще горше. Ремингтон, не выдержав, заключил ее в свои объятия. Она тоже его обняла, уткнувшись лицом в атласный воротник, такой теплый и мягкий. Однако, прижимаясь щекой к нежной ткани. Лили явственно ощутила под нею твердое крепкое тело, почувствовала его жар... Искушение... вот как оно выглядит. Она сейчас растает у него на груди, признавая свое окончательное поражение, всецело вверяя себя его заботам.

Нет, он не должен догадаться о том, что она сейчас чувствует... Ее отец будет вне себя, когда узнает, что она была здесь. А что он скажет герцогу, когда тот предложит проводить ее в "безопасный дом в Западном Викомбе"? Скорее всего этого дома попросту не существует.

- Сейчас не может быть и речи ни о каких почтовых дилижансах, - сказал он. - Я провожу вас наверх. Вам необходимо хоть немного поспать, чтобы прийти в себя после выпавших на вашу долю испытаний. В любом случае, уже почти рассвело, вы уже не успеете доехать.

- Успею, - не отступалась она, хотя было ясно, что только чудо могло помочь ей теперь вовремя добраться до постоялого двора.

- Не успеете, - мягко возразил он и, взяв ее на руки, вынес из библиотеки.

У Лили закружилась голова. От того, что ее подняли, или от того, что именно этот человек держал ее на руках, бережно прижимая к своей груди. Она начала вырываться.

- Отпустите меня сейчас же! Вы ведете себя... неподобающе!

- Совсем наоборот. - И не обращая внимания на ее сопротивление, понес наверх. - А вот намерение вашего отца, который решил отправить вас в почтовой карете, действительно можно назвать неподобающим.

- Но вы же ничего не понимаете!

Он насмешливо взглянул на Лили, затем пинком открыл одну из дверей. И они вошли в уютную спальню, по-видимому, предназначавшуюся для дам. Здесь пахло лавандой. Он довольно небрежно опустил ее на кровать и отошел, скрестив руки на груди.

- Я понимаю гораздо больше, чем вы думаете.

От его уверенного тона у нее тревожно забилось сердце. Может, она в запальчивости сказала что-нибудь лишнее?

- Вас ведь беспокоят мои истинные намерения, ради которых я, по-вашему, не выпускаю вас.

- Истинные намерения? - переспросила она, с облегчением вздохнув. Кажется, ее тайне пока ничего не угрожало.



- Да, да, именно так. - Он отошел к камину и принялся рассеянно переставлять статуэтки, стоявшие на каминной доске. - Многие мужчины не упустили бы возможности воспользоваться подобными обстоятельствами. - Он обернулся. - Но я не из этой породы. Не бойтесь, я буду охранять ваш покой с не меньшим усердием, чем ваш отец. Вернее, даже с большим, если учесть его странные идеи относительно всяких почтовых карет. - Он поднял руку, предупреждая ее уже готовую сорваться с языка отповедь. - Мы очень плохо начали наше знакомство вчера вечером на балу. Я знаю, что оскорбил ваши чувства. Поэтому, прошу вас, примите мою заботу - хотя бы как попытку загладить вину. Завтра я отвезу вас в Западный Внкомб, а когда вы оттуда вернетесь, мы сможем начать все сначала. И прошу вас - забудьте о том, что произошло на балу у Эшландов. Окажите мне такую милость.

О чем Лили совсем сейчас не думала, так это об их злополучной встрече у Эшландов. Как бы ей выбраться из этого дома и доехать до Брайтона, не угодив при этом в Западный Викомб, вот что сейчас занимало все ее мысли. В окнах забрезжил розоватый утренний свет. Всходило солнце. Девушка сокрушенно вздохнула. Так хорошо они с отцом все продумали. А этот упрямый Ремингтон окончательно все запутал.

- У вас нет иного, выбора, только остаться здесь, - словно читая ее мысли, сказал герцог.

Она продолжала глядеть в окно и, не оборачиваясь, ответила:

- Это вы не оставляете мне выбора.

Лили не слышала, как он подошел ближе к кровати. Вздрогнув от неожиданности, она почувствовала, как он взял ее за подбородок, как бы призывая посмотреть на него.

- Не бойтесь меня, Лили. Я просто хочу, чтобы вы были целы и невредимы.

Его пальцы коснулись ее щеки. Она наконец подняла ресницы и встретилась с ним глазами... И едва не потерялась в бездонной глубине его взгляда. Все чувства, которые он разбудил в ее душе, сейчас разом захлестнули ее: гнев и восхищение, тоска и желание, ревность и надежда. И неважно, чего тут было больше: ее безудержная тяга к этому человеку оставалась прежней.

Его ладони нежно обхватили ее лицо, он притянул ее к себе. Завороженная его взглядом, она вспомнила о бедных мотыльках, которых неведомая сила толкает к пламени, и оно опаляет им крылышки. Лили медленно закрыла глаза и судорожно вздохнула. Это пламя могло сжечь и ее.

Наконец он разжал ладони, и из ее груди вырвался вздох не то облегчения, не то разочарования. Лили надеялась, что он поцелует ее. Она хотела, чтобы он поцеловал ее! Боже, какой стыд... Она совершенно не могла ему противиться!

- Думаю, мне сейчас лучше уйти. - В его голосе прозвучало какое-то странное напряжение. Но она не смела больше поднять глаза и видела только его губы, кривившиеся в сердитой, как ей показалось, усмешке. - В холле за вашей дверью будет стоять охрана, ничего не бойтесь. - Он указал на дверь в дальнем углу комнаты, рядом с ее кроватью.

- Моя спальня там. Я подумал, так вам будет спокойнее под двойной охраной. - Он в нерешительности помедлил, словно хотел сказать еще что-то, но потом передумал. Покачав головой, он произнес: - Это была долгая ночь. Лили. Попытайтесь отдохнуть хоть немного. Я разбужу вас, когда вернусь со свидания с вашим отцом.

4

Г ерцог Ремингтон ворвался в библиотеку, словно раненый тигр. Его душила ярость. Ему хотелось все крушить и ломать. Ну, как он мог совершить такую глупость?

- Ваша светлость? - обратился к нему Диксби, появляясь в дверях.

- Ты показываешь неплохое время. - Он послал за Диксби полминуты назад, едва вернулся домой после встречи с графом Кроффордом. - Разбуди эту чертовку и пришли ее сюда, немедленно.