Страница 103 из 109
Мистер Милтон стоял за прилавком. При виде герцога Ремингтона у мистера Милтона глаза стали совсем круглыми, он хотел попятиться назад, но герцог навис над ним, вцепившись в лацканы его сюртука.
- Где моя жена?
Милтон съежился от этого грозного рыка, безуспешно пытаясь удержаться на ногах. Однако концы его ботинок на целый дюйм не доставали до земли. Ремингтон встряхнул его.
- О, ваша светлость! Помилуйте! Ее светлость уехали отсюда часа два назад! Ах, я так и знал, что. здесь что-то. не так. Она вела себя столь странно, и еще эта записка...
Ремингтон с глухим звуком резко опустил его на пол.
- Какая еще записка? Где она?!
Милтон засуетился возле прилавка и дрожащими руками протянул Ремингтону кусок бумаги.
- Это только копия, ваша светлость. Оригинал я послал отцу ее светлости, графу Кроффорду, как и просили ее светлость...
Ремингтон пробежал глазами текст.
- Эти распоряжения имеют какое-нибудь отношение к приглашениям, которые вы должны были для нее сделать?
Милтон в полной растерянности уставился на герцога.
- Нет, ваша светлость. Ничего общего с заказом ее светлости. В действительностимы все уже обсудили перед тем, как она ушла отсюда в первый раз. Но затем, всего несколько минут спустя, ее светлость вернулись и дали мне эти распоряжения, которые не имели никакого смысла. Она даже вела себя совершенно по-другому.
- Что вы имеете в виду?
-? С нею был мужчина. Я подумал, это ваш кучер. Но она постоянно оглядывалась на него через плечо, улыбалась и все время говорила, говорила, а глаза у нее были такие испуганные... я еще ни у кого не видел таких испуганных глаз.
- У этого мужчины был на виске шрам?
Мистер Милтон кивнул.
- Я попытался спросить у ее светлости, что случилось, но она не дала мне даже рта раскрыть. И тогда я понял, что ей нужно, чтобы я вел себя так, будто не происходит ничего странного, но я никак не мог понять почему. Она только сказала, что неожиданно должна уехать из города и что очень важно, чтобы я доставил записку ее отцу как можно скорее.
Ремингтон отвернулся от Милтона. Он видел Лили так ясно, как будто она сейчас стояла перед ним с тем самым выражением ужаса в глазах, о котором только что сказал ему этот господин. Одного Ремингтон не мог понять: почему Милтон, видя эти глаза, полные страха, не попытался помочь ей. Как он посмел допустить, чтобы Лили уехала с тем мерзавцем, которого так боялась... Нет, определенно Милтону следовало бы умереть.
- Я не знал, что мне делать, ваша светлость. Я только пытался выполнить то, что велела ваша жена.
- Я это понял, Милтон. - Ремингтон вышел из магазина, ни разу не оглянувшись.
- Кроффорд-хаус? - спросил Диксби.
Через десять минут Ремингтон уже входил в библиотеку графа Кроффорда. Роберт тоже был там. Они оба обернулись, в изумлении глядя на искаженное мукой лицо герцога.
- Лили, - с трудом выдавил из себя Ремингтон, так как от волнения у него перехватило горло. - Вы получили ее записку?
- Ее принесли от гравера около часа назад. - Кроффорд выпрямился в кресле и судорожно вцепился в край стола. - Что это значит? Что с ней?
- Она поехала утром в магазин к мистеру Милтону - заказать приглашения на бал. Какие-то поганцы заманили моего кучера в переулок и оглушили сильным ударом - едва не убили. Это фокусы того негодяя - у него шрам на виске. Прежде чем он успел увезти Лили, она сумела написать эту записку. Ремингтон швырнул на стол графа копию записки, которую взял у гравера. - Что там говорится?
Роберт быстро обогнул стол и, заглянув через плечо отца, громко прочитал:
- "Голубая бумага, самая плотная. Алая кайма по краю. Розы и лилии в правом углу. Родовой герб Ремингтонов - на конверты. Изумрудная виньетка вниз. Лорду Кроффорду - одобрить окончательный вариант. Герб обязательно с золотым тиснением".
- Что там говорится? Что это значит? - повторил свой вопрос Ремингтон.
Отец и брат молча изучали текст записки, ничего больше не спрашивая у него. Ее записка могла сказатьимвсе, что они хотели узнать. Должна была сказать.
Ремингтон принялся мерить комнату шагами.
Быстрее! О Боже! Быстрее! Это слово болезненно пульсировало в его мозгу. Он больше ни о чем не мог думать. А вслух произнести его было нельзя - это отвлекло бы их от работы. Но не помогло бы. Их не надо было подстегивать. Прошло пять минут, затем еще пять. В записке был какой-то шифр. Должен был быть, иначе Лили бы ее не стала писать! Ремингтон молча молился...
Первым заговорил Роберт:
- В записке семь предложений. Слов в каждом предложении: четыре, четыре, шесть, пять, три, пять, пять.
В одном - три, в двух -? по четыре, в трех - по пять и в одном шесть... - бормотал он. Нагнувшись, Роберт еще минуту изучал текст. - Черт возьми, Лили! Где же ты спрятала ключ?
- Число букв? - предложил граф.
- Нет. Дело в порядке слов. На что-нибудь сложное, вроде крестового кода, уходит не меньше часа. - Роберт взглянул на Ремингтона. -? Сколько у нее было времени, когда она это писала?
- Считанные минуты.
- Минуты. - Роберт опять посмотрел на записку. - За это время она могла написать любой из сотни кодов!
- Могла, но она знала, что у нее действительно всего несколько минут, размышлял Кроффорд. - Она никак не рискнула бы выбрать что-то сложное, ведь ей нельзя было ошибиться.
Ремингтон перестал расхаживать и остановился возле камина. Часы на каминной доске продолжали громко отсчитывать секунды. Они бежали и бежали, сливаясь в минуты. И каждая такая минута могла стоить Лили жизни. Ремингтон едва не разбил часы в бессильном отчаянии. Он снова взглянул на графа и его сына. "Скажите же что-нибудь!"- мысленно воскликнул он.
- Это, должно быть, очень простой шифр, - сказал Роберт. - Настолько простой... что мы никак не можем его разглядеть.
- О Боже! - воскликнул граф, вскочив на ноги. И тут же снова упал в кресло как подкошенный. - О Боже! - Его перо быстро заскользило по бумаге, подчеркивая первую букву в каждом предложении. "Г.А.Р.Р.И.Л.Г." - Гарри, Л.Г., - прошептал он, - Гарри, лорд Гордон.
Они оба взглянули на Ремингтона.
- Роберт, вы пойдете со мной. Граф, пошлите за лордом Байнбриджем. Скажите ему, я поехал к себе за своими людьми, а потом - прямо к Гарри.