Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 66 из 67



Рэйлен выстрелил.

Во все стороны брызнули осколки стекла и фарфора; Зипа, сидевшего пригнувшись, отбросило к спинке стула. Рукоятка пистолета соскочила со стола, но Рэйлен тут же вернул его в прежнее положение.

И снова выстрелил.

Отброшенный вторым выстрелом, Зип успел нажать на спуск, его пуля пробила стол, снова полетели осколки стекла и фарфора.

Рэйлен выстрелил еще раз и замер в ожидании. Рукоятка его пистолета по-прежнему упиралась в стол.

Несколько секунд Зип смотрел на Рэйлена, затем его плечи обмякли, и голова упала на стол.

Джойс услышала, как все звуки смолкли и наступила полная тишина; через несколько секунд снаружи, на террасе гостиницы, раздались какие-то голоса. Рэйлен повернул голову и смотрел в ее сторону из-под чуть приспущенной на один глаз шляпы. Затем он положил пистолет на стол, поднялся и пошел к Джойс.

Глава 28

- Не понимаю я этого, - сказал Гарри Торресу, - совсем не понимаю. Ведь мы говорим не о какой-то там дуре, а о довольно-таки сообразительной молодой особе, хорошо понимающей, что к чему. Ты согласен? Иначе я не общался бы с ней столько лет.

- Она вполне разумна. Она все понимает, - согласился Торрес и надкусил бутерброд с колбасой.

Торрес и Гарри сидели в "Вульфи", перед Гарри стояла вазочка вишневого желе.

- А чего же тогда ради она уехала с этим типом, разыгрывающим из себя героя вестерна, с человеком, у которого нет с ней ничего общего?

- Они примерно одного возраста, - возразил Торрес.

- Да? У них все равно не будет полноценной семьи. Она иногда говорила про свои "биологические часы". Так вот, какое-то время назад эти часы перестали тикать. А у Рэйлена в Брансуике, Джорджия, куда они сейчас поехали, двое мальчишек, Рики и Рэнди, названы в честь каких-то звезд кантри. "Ну тебе-то к чему все это дерьмо, - говорю я ей, - все это деревенское братство? Ты же никогда таким не интересовалась, ты любишь Фрэнка Синатру и Каунта Бэйси". А она мне и говорит: "Да, но не забывай, что родилась я все-таки в Нэшвилле". У нее, видите ли, начинает проявляться нечто врожденное. Я, говорит, латентная обитательница прерий. Она сказала, что он отвезет ее к себе домой и там они проведут Рождество. Я сразу подумал: Господи, округ Арлан, Кентукки, да они что, в угольной шахте, что ли, будут справлять Рождество? Нет, оказывается, это будет Детройт; эти, из Кентукки, все потихоньку туда перебираются. Я спасаю ему жизнь, а он уводит мою давнюю приятельницу в Детройт, чтобы познакомить ее со своей мамочкой.

- Так ты, значит, веришь тому, что написано в газетах? - спросил Торрес. - "Предупреждает маршала США..."

- "Федеральный маршал предупрежден о грозящей опасности", а сверху большими буквами "У него пистолет!". В прошлый раз это было на третьей странице под заголовком - "Жителю Саут-Майами-Бич предъявлено обвинение в убийстве из огнестрельного оружия". На этот раз я продвинулся на первую страницу, но так и остался - в тексте заголовка - "жителем Саут-Майами-Бич".

- Странное это было следствие, - сказал Торрес. - Многие вопросы так и остались без ответов. Собираемся мы привлекать эту Глорию Эрз за соучастие в покушении на федерального полицейского? Кто нужен был Зипу, Рэйлен или ты? От тебя самого ничего не добьешься. А что этот мальчишка, Ники Теста? Есть тут какая-нибудь связь или нет? Он рассказывает, что занимался со штангой, а тут явились два парня в лыжных масках, пристрелили Джимми и убежали. Мак-Кормик хочет с ним побеседовать, считает, что уж его-то он сумеет расколоть. Говорит, возможно возобновление расследования по рэкету. Я объяснил ему, что Ники Теста и три недели не продержится, руководя этой ихней организацией. С ним общались ребята из преступлений против личности, так они говорят, у него голова словно в тумане, Глория крутит им как хочет.

- Я его не знаю, - сказал Гарри, - и знать не хочу. Если Мак-Кормик упомянет мою фамилию, скажи ему, что я в любую минуту могу уехать из города.

- А я слышал, ты снова занялся букмекерством.

- Только до окончания игр на Суперкубок.

- А потом?

- Еще не знаю. Возможно - снова попробую Италию. Подыщу какое-нибудь местечко поюжнее. Посмотрю, что будет делать Джойс, останется ли она с этим ковбоем. Захочет поехать со мной в Италию - хорошо. Не захочет - прекрасно.

- Ну только посмотрите на него, - сказал Торрес. - Прямо добрейший старый дядюшка.



Пожав плечами, Гарри занялся своим желе.

1 Топлес (англ. topless) - буквально "без верха", то есть без верхней части одежды, с голой грудью.

2 Арт деко - декоративный стиль 20 - 30-х годов, разноцветный и геометричный.

3 Moцapeллa - итальянский сыр, наподобие брынзы.

4 Тофу - дальневосточная тюря из свернувшегося соевого молока; полента - итальянская густая болтушка из муки.

5 Бюро - то есть ФБР.

6 Дядюшке - Дядюшке Сэму, то есть федеральным органам.

7 Великая американская депрессия 1929 - 1933 гг.

8 Кондоминиум - в данном случае нечто вроде кооперативного дома.

9 Маршальская служба - организация, занимающаяся, кроме всего прочего, охраной свидетелей после выступления в суде, обеспечивает их новыми документами, легендой, жильем - всем, вплоть до пластических операций, изменяющих внешность.

10 У ковбойских сапог высокие каблуки.

11 Флорида, самый южный из штатов США, не попадает под местное понятие "Юг", Техас - тем более. Юг - это Алабама, Миссисипи, Арканзас.

12 Имеется в виду торговля крэком - дешевым, плохо очищенным кокаином. Этой торговлей занимаются в США в основном негры и отчасти латиноамериканцы.

13 Созвучное со strongco (англ.) - сильный.

14 Wa

15 Боччи - итальянская разновидности игры в шары.

16 Снаппер - крупная морская рыба, ловится в прибрежных водах Флориды.

17 "Уэндис" - американская сеть гамбургерных, где гамбургеры другой рецептуры, чем в "Макдональдс", и прямоугольные вместо круглых.

18 Соккер - футбол, который известен в России, а американский футбол нечто вроде регби.

19 Талоны, распространяемые правительством среди малоимущих и заменяющие деньги при покупке продовольствия.

20 Динклага - обыгранное имя возлюбленной Горация. В переносном смысле Лалага ("мило лепечущая") - возлюбленная поэта. Обращение, по всей видимости, относится к Ольге Рудге.