Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 5 из 31



Холден защищал себя и других и поэтому считался преступником или сумасшедшим, а может быть, сумасшедшим преступником. Он был одним из "Патриотов", поэтому в него можно было стрелять без предупреждения.

Рози остановилась и обернулась. При слабом свете фонарика Холден с трудом различал очертания ее лица. Она подошла ближе и сказала шепотом:

- Сейчас мы войдем в последний отрезок ливневой канализации.

Холден кивнул в ответ и передал ее слова дальше по цепочке. Раздалось едва слышное позвякиванье оружия, приглушенный кашель.

Рози пошла дальше, поскользнулась и начала падать. Холден успел схватиться за стенку трубы. Она кивнула ему, что все в порядке, показала рукой вниз и подняла ногу, переступая через что-то. Холден тоже кивнул ей в знак того, что он понял. Он обернулся к остальным. Те, кого он мог видеть, тоже закивали. Видимо, на месте стыка двух участков было что-то вроде соединительного фланца.

Холден пошел вслед за Рози, нащупал ногой препятствие, показал остальным и вошел в трубу вдвое большего диаметра. Вода уже доходила до бедер.

Холден шел за Рози Шеперд. Мимо проплыла дохлая крыса.

Отец Рози был полицейским офицером. Она росла, во всем подражая отцу. Он погиб на боевом посту. Их друг - Руфус Барроус - тоже был офицером полиции. И тоже погиб на боевом посту в своем роде, охраняя и защищая общество, которому он всегда служил.

На секунду Холден вспомнил свою недолгую карьеру в полиции, после того как бросил преподавание. Это работа для фанатиков или мазохистов, а спустя некоторое время от нее устают и мазохисты.

Вода доходила ему уже почти до пояса. Их группа шла так медленно, дно трубы стало таким скользким, что Холден с тревогой подумал о том, не придется ли им скоро вообще остановиться.

Холден обернулся. Кто-то из "Патриотов" упал, и теперь ему или ей помогали подняться на ноги. Один из помогавших поднял вверх палец - подавая условный сигнал. Видимо, это была Пэтси Альфреди, вдова полицейского. Но при слабом свете фонарика трудно было утверждать наверняка, тем более, что все были в масках и одеты в одинаковую черную униформу.

Крысы встречались все чаще. Они отплывали от Холдена в разные стороны, когда он к ним приближался.

Когда Холден посмотрел вперед на Рози Шеперд, то увидел, что она остановилась, и прибавил шагу. Он подошел к ней вплотную, и женщина наклонилась к нему, чтобы можно было говорить на ухо.

- Нам осталось пройти примерно двести ярдов, если верить схеме. На следующем повороте трубы должна быть лестница.

- Это хорошо. Не думаю, что мы сможем долго двигаться, если воды станет еще больше. На всякий случай, давайте держаться вместе, - посоветовал он.



Холден дал сигнал остальным продолжать движение и пошел рядом с Рози. Он уже давно снял винтовку с плеча и теперь держал ее на вытянутых руках, чтобы вода не попала в канал ствола и на другие части механизма. Сейчас он переложил ее в правую руку и держал большой палец на предохранителе, а указательный - на спусковом крючке. Ствол винтовки был направлен вперед и вверх. Холден был готов к стрельбе в случае любой неожиданности, а она могла возникнуть либо на повороте трубы, либо у лестницы.

Холден обогнал Рози, чтобы в случае чего прикрыть ее. Он вдруг подумал, что Рози значит для него очень много. Он не хотел этого - потеря жены и детей была слишком свежей раной. Холден на секунду закрыл глаза. К горлу подкатил комок.

Мимо них проплыла крыса, потом еще одна - рыжая и скользкая.

Когда впереди показался поворот трубы, Холден отодвинул Рози подальше, себе за спину. Он был вынужден идти по центру трубы из-за кривизны ее стенок. Холден знал, что представляет собой уязвимую мишень, но шел вперед быстро, насколько это было возможно. Если это должно произойти, тогда...

Но он прошел поворот, и в свете узкого луча фонарика не было ничего, кроме широких ступенек лестницы, торчащих прямо из воды и уходящих вверх. Холден направил луч фонаря на верхнюю часть лестницы. На последней ступеньке сидела крыса.

"Чудесно", - подумал он. Холден подошел к лестнице, нашел нижнюю ступеньку и, ступив на нее правой ногой, чуть не сорвался, поскользнувшись.

Крыса смотрела на него.

Холден попытался внушить себе, что крыса боится его больше, чем он ее, но обмануть себя не удалось. Ее, судя по всему, - тоже, потому что она и не собиралась убегать. Она сидела тремя ступеньками выше его и, по-видимому, имела более умелые навыки скалолазания, чем он.

- Пошла отсюда, - прошептал Холден, но крыса была настроена по-другому.

Холден вытащил нож; крыса отбежала назад и уселась на пластину, которой лестница крепилась к стене. Холден поднялся еще на одну ступеньку.

Вдруг ему показалось, что крыса собирается на него броситься, и он отпрянул назад, чуть не сорвавшись вниз. Крыса пробежала всего в нескольких дюймах от его лица. Холден посмотрел вниз - не смеется ли Рози. Между Холденом и его женой Элизабет в свое время был заключен договор: если в доме появляется какая-нибудь тварь размером меньше крупного пса или небольшого медведя, это была ее обязанность - выгнать ее из дому или прибить.

Холден снова стал на лестницу и посмотрел вверх. Там был круглый запирающийся люк с запорным механизмом, напоминающим герметичный водонепроницаемый люк на подводных лодках.

Ничего другого не оставалось, кроме как попытаться вращать запорное колесо. Упершись коленями в ступеньку, он обеими руками попытался повернуть колесо против часовой стрелки. Оно не сдвинулось с места. Холден вытащил фонарик и направил луч на запорный механизм. В центре колеса был болт, и логично было бы сначала ослабить его. Зажав фонарик в зубах, он снял с ремня сумочку с мелким инструментом. Зажав болт плоскогубцами, он попытался повернуть его, но тот словно заклинило. Подумав немного, он попробовал провернуть болт по часовой стрелке, и тот подался - обратная резьба. "Двух полных оборотов будет достаточно", - подумал Холден. Убрав инструмент, он снова принялся за колесо. Поначалу оно не поддавалось, но затем дернулось и начало вращаться. Люк был почти открыт, когда Холден остановился, вытащил изо рта фонарик, спрятал его в карман и наконец довернул колесо до конца.