Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 32 из 52

- Согласны? - радостно вскричал Аикава. - Ну вот и спасибо. Не знаю, как и благодарить вас... Аикава беден, но будьте спокойны, он сумел отложить кое-что на свадебные расходы. У меня найдется полсотни золотых для прощального вам подарка, и вы возьмете их с собой в дорогу...

- Но у меня есть деньги, - возразил Коскэ. - Господин оставил мне сто золотых, мне больше не нужно...

- Деньги никогда не помешают, сколько бы их ни было... Особенно в дальней дороге. А если даже и будут мешать, все равно ничего, потерпите... Я, кстати, собираюсь выбрать монеты помельче и зашить их вам в нательную куртку, эту куртку вы никогда не снимайте, смотрите... На дорогах полно всяких мошенников, так что будьте осмотрительны, и еще возьмите вот этот ларчик с кистями и тушью, а кроме того, примите обещанный мною меч работы Тосиро Ёсимицу...

тяжелый, ведь правда? А вы заткните его за пояс. Если у вас за поясом будет этот меч и меч работы Тэнсё Сукэсады, пожалованный вам господином, вы совершите славные подвиги. Ведь это все равно, как если бы в пути вас незримо сопровождали ваш тесть и ваш господин.

- Благодарю вас покорно, - сказал Коскэ.

- Ну вот. А сегодня ночью мы устроим ваше бракосочетание с моей недостойной дочерью. Эй, бабка! Поди сюда... Завтра господин Коскэ отправляется в трудный и славный путь, и по этому случаю мы решили сегодня сыграть заодно его свадьбу. Ступай прибери нашу О-Току, причеши ее, пусть она покрасится... Да, а сначала вот что ты сделай. Вот эти деньги зашей в нательную куртку. Дзэндзо!

Дзэндзо, беги в харчевню, ну, знаешь, в "Ханая", и возьми праздничной закуски... так три хороших рыбы целиком. Заодно заверни в винную лавку, купи два го водки да один го мирина, а на обратном пути купи десять пачек бумаги, двадцать золотников табаку и выбери варадзи получше...

Приготовления закончились быстро. В гостиной выставили водку и закуску.

Аикава, родитель, ставший на то время и сватом, затянул "Спокойны волны четырех морей", молодые трижды по три раза обменялись чарками, на том брачная церемония и закончилась. Тут же решили разойтись.

- Вот мы и отпраздновали, бабка, - сказал Аикава.

- Хорошо отпраздновали, - сказала кормилица, - поздравляю вас. Уж я так рада, так рада, ходила ведь за барышней с ее младенческих лет, а теперь вот довелось у нее на свадьбе послужить... А ваше-то сердце, поди, как успокоилось!..

- Ты, бабка, смотри не подведи... Знаешь, завтра мы все встанем рано, так ты свари рису, накорми господина Коскэ рыбой, и горячим рисом, прямо с огня, чтобы пар шел, ладно? Ну вот... Теперь можно и расходиться. Ложитесь спать...

И прошу вас, господин Коскэ, всегда ее любите... Она у нас еще молоденькая, неловкая, ничего совсем не знает, вы ее жалейте... Ну ладно, сват, как говорится, нужен только перед свадьбой. Слышишь, бабка?.. Ты уж не подведи...

- Что вы все - "не подведи", "не подведи"... - сказала кормилица. Кого не подвести-то?

- Вот непонятливая... Поставь там ширму, что ли... Чтобы не стыдились.

Понимаешь? Видишь, она стыдится и робеет... Чтобы сумела это самое...

- Что-то вы чудное руками показываете, господин, не пойму я...

- Вот ведь дурища... Вот у тебя, к примеру, муж был, так и дети получились... Получились дети, пошло молоко... Вот ты и пошла в кормилицы... А дочка еще молодая, так ты ей по-хорошему... это самое... Ладно?

- Что вы, господин, все ее за младенца считаете? - рассердилась кормилица.

- Не извольте беспокоиться, все будет хорошо...

Кормилица крикнула молодым:

- Барин! Барышня! Извольте ложиться почивать!

Коскэ, погруженный в беспокойные мысли о предстоящей погоне за О-Куни и Гэндзиро, сидел, скрестив руки, на постели. Лечь О-Току не могла, поэтому сидела рядом.

- Приятной вам ночи, барин и барышня, - сказала кормилица. Барышня, вы не забыли, что я вам давеча говорила?



- Ложитесь, пожалуйста, - стесненно проговорила О-Току, обращаясь к Коскэ.

- Нет-нет, - сказал Коскэ, - мне еще надо кое о чем подумать немного... А вы не стесняйтесь, ложи- тесь и спите.

- Бабка! - жалобно позвала О-Току. - Поди сюда!

- Чего изволите? - спросила кормилица.

- Барин не ложится... - сказала О-Току и запнулась.

- Вы бы легли, барин, а то барышня лечь не может...

- Сейчас ложусь, - сказал Коскэ. - Не беспокойтесь, не обращайте на меня внимания, - Очень уж вы серьезные, - проворчала кормилица, - и стесняетесь все...

Спокойной ночи.

- Вы бы хоть немного прилегли... - попросила О-Току.

- Сначала ложитесь вы... - сказал Коскэ.

- Бабка! - позвала О-Току.

- Вот наказание-то... Послушайте, извольте ложиться!

- Бабка!

Коскэ наконец очнулся и почувствовал угрызения совести. Он лег, склонив голову на подушку, и между молодыми завязалась первая любовная беседа, за которой они полюбили друг друга навечно. А на следующий день, еще затемно, Коскэ стал готовиться к отъезду. Аикава уже был на ногах.

- Эй, бабка! - суетился он. - Все готово? А как завтрак? Горячий? Я пошлю Дзэндзо проводить Коскэ до Итобаси... Вынеси-ка вещи в прихожую! Господин Коскэ, завтракать!

- Доброе утро, батюшка, - сказал Коскэ, выходя в гостиную. Доброе утро, барышня... Еду я далеко и писать вам часто, наверное, не смогу... Что меня беспокоит, так это ваше здоровье, батюшка. Берегите себя, пока я не вернусь, выполнив свой долг... Хочу увидеть радость на вашем лице, когда покажу вам головы врагов.

- И вы берегите себя, - сказал Аикава. - Отправляйтесь в добрый час, и счастливого вам пути... Много хочется сказать вам, да сами видите, как я волнуюсь. Нет, ничего больше не скажу... Дочка, что ты меня за рукав все тянешь?

- Когда мой господин вернется, батюшка? - робко спросила О-Току.

- Экую несуразицу говоришь! Ведь не маленькая уже... Твой муж уезжает, чтобы отомстить за своего господина, а не на богомолье в храм Исэ или там на прогулку... Вернется не прежде, чем отомстит... Ну вот, чего же ты плачешь?

- Ну хоть примерно, когда он вернется?..

- Не знаю. Может быть, через пять лет, а может быть, и через десять...

- Значит, не будет он дома пять или десять лет... - проговорила О-Току и горько заплакала.

- Ну-ну, перестань, - сказал Аикава. - Отомстить за господина это славный долг самурая. Ты спасибо скажи, что у тебя такой достойный супруг... У нас праздничные проводы, зачем же ты не улыбаешься? Смотри, господин Коскэ разлюбит тебя... Подумает, раз ты плачешь, да еще дочь небогатого самурая, значит, ты слаба, у тебя нет мужества... Господин Коскэ, она еще сущий ребенок, не обращайте внимания... А ты чего еще расплакалась, бабка?