Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 5 из 41

- Позвольте старику напомнить вам, Пат, что дружба познается только в беде. Мы нужны Теду и не можем бросить его в такой трудный момент...

В тот вечер, когда муж вернулся домой, Мэри Мелфорд сразу почувствовала, что дела идут еще хуже, чем обычно. Она помогла Теду раздеться, молча проводила в гостиную и усадила в кресло.

- Джойс, - крикнула она возившейся в кухне дочери, - принеси отцу тапочки. Ты хочешь мартини, Тед?

- Да, пожалуй.

Пока мать готовила коктейль, в комнату вошла Джойс, чудесная крошка, уже не совсем подросток, но еще не взрослая девушка. В этот период "гадкого утенка", который обычно приносит столько страданий, дочь Теда радовала глаз блеском юности. Она обняла отца, стащила с него ботинки и надела тапочки. Когда девочка вставала, Тед обхватил ее тонкую талию, прижал дочь к себе и поцеловал.

- Любишь старика-отца?

- Как будто ты не знаешь!

- В школе все в порядке?

Джойс сразу нахмурилась.

- Не совсем... - честно призналась она.

- Вот как? И с чем у тебя нелады? С математикой? Историей? Географией?

- Ох, дело совсем не в этом...

Увидев, что мать возвращается с бокалом, Джойс упорхнула на кухню.

Пока муж мелкими глотками прихлебывал мартини, Мэри внимательно изучала его лицо. Со дня смерти Лилиан Тед страшно постарел, и жена всерьез опасалась, что он уже никогда не оправится от удара. Гибель старшей дочери глубоко ранила и ее, но если Мэри и перестала смеяться, то ради мужа и Джойс все время старалась скрывать свое горе и плакать только в одиночестве. Мэри оказалась сильнее Теда. Кому бы это пришло в голову в прежние времена?

- Неприятности на работе?

- Пат хочет уйти в отставку.

- Пат? Но почему?

- Мы поссорились.

- Из-за чего?

Мелфорд пожал плечами:

- Все та же история... Пата возмущает, что я могу поддерживать отношения с Мэлом Войддингом, хотя один из его подручных, быть может, убил нашу дочь... Пат считает меня подонком и откровенно об этом сказал.

- Пат О'Мэхори - хороший парень, - медленно и задумчиво проговорила Мэри.

Муж впился в ее лицо лихорадочно горящим взглядом, тем, что появился у него в тот день, когда похоронили Лилиан. И, глядя в эти новые для нее глаза, Мэри перестала узнавать своего мужа.

- Ты считаешь, что он прав, Мэри?

- Я запрещаю себе судить тебя. Ты мой муж, и я останусь рядом с тобой, что бы ты ни сделал, что бы ни случилось... но...

- Но?..

- ...это очень тяжело, Тед. Сегодня меня оскорбили на рынке. Какая-то незнакомая женщина хотела занять мое место, а когда я воспротивилась, бросила мне в лицо: "Не очень-то задавайтесь, миссис Мелфорд, не велика честь быть женой последнего мерзавца в Стоктон-Сити!"

- И что ты сделала?

- Ушла.

- Почему же?

- Потому что другие кумушки сразу поддержали ту, которая меня оскорбила.

- Это на тебя не похоже, Мэри.

- Я устала, Тед.

- Причина не только в этом. Ты убежала, потому что в глубине души согласна с обидчицей...

- Замолчи!

- Неужели ты думаешь, я ничего не замечаю, моя бедная старушка?

Мелфорд поставил бокал на столик, и жена взяла его за руки.

- Что с тобой, Тед? Ты, когда-то такой безжалостный к гангстерам... как ты мог сговориться с ними? Стать их другом?

- Эта компания нам не по зубам... Я пытаюсь лишь помешать им творить слишком вопиющие преступления...

- Ценой своей репутации? Чести?

- Я не хочу, чтобы других детей постигла судьба Лилиан, если их родители упрутся.

- А ты думал, что изменяешь присяге, Тед? И тебе ни разу не приходило в голову, что кто-то из тех, кому ты не стыдишься подавать руку, возможно, убил нашу девочку?

- Да.

- И тебе это безразлично?

- Нет, конечно... но я думаю в первую очередь о других. Я обязан их защищать.

- Став сообщником людей, попирающих закон?

- Даже такой ценой. Я тебе противен, да?

Мэри покачала головой:

- Лучше б ты не задавал мне подобных вопросов... Скажем, я разочарована... и несчастна... Мучительно, прожив вместе столько лет, вдруг понять, что глубоко заблуждалась на твой счет... Ладно, хватит обо всех этих мерзостях... Действуй так, как считаешь нужным. Я не одобряю твоих действий, но всегда буду поддерживать тебя. А теперь - пошли к столу... Джойс приготовила тебе сюрприз.

Мэри уже повернулась, чтобы уйти, но муж поймал ее за руку.

- Прости меня, Мэри... но, может быть, когда-нибудь ты поймешь, почему я веду себя именно так.

- Сомневаюсь, Тед.

- А Джойс? Что у нее не ладится в школе?

- Мне бы не хотелось говорить об этом.

- Ах, вот оно что? То же, что сегодня произошло с тобой?

- Да. Джойс больше никуда не приглашают, и никто не решается ухаживать за ней.

- Девочка сердится на меня?

- Она не сказала об этом ни слова, а сама я не лезла ей в душу. Но можешь быть спокоен - что бы ни думала Джойс, она тоже никогда не отречется от тебя.

Возвращение Пата О'Мэхори домой получилось не намного веселее. Подобно Мэри Мелфорд, миссис О'Мэхори мгновенно заметила по лицу мужа, что у него неприятности, но, будучи намного моложе, а следовательно, и менее опытной, приступила к допросу не откладывая в долгий ящик.

- Ну что, опять сцепился с капитаном, Пат?

- Да. И даже швырнул ему в физиономию прошение об отставке.

- Совсем рехнулся? А на что мы будем жить?

- Успокойся, мэр отказался меня отпустить и даже просил вернуться в управление.

Молодая женщина облегченно вздохнула.

- Но ты должна понять, Морин, я не смогу долго терпеть такое положение.

- Людям небогатым не следует иметь слишком чувствительное самолюбие, сухо заметила миссис О'Мэхори.

- И это говоришь ты, Морин?

- Нет, не я, а мясник, бакалейщик и молочник... Легко тебе взрываться и впадать в праведный гнев! Гораздо труднее утихомиривать лавочников, которые все время требуют денег... Уж им-то плевать на твои высокие чувства!

У Пата было множество достоинств, но терпение никак не входило в их число.

- Так ты поддерживаешь этого мерзавца Мелфорда? По-твоему, он правильно делает, заигрывая с бандитами? - прорычал он.

- Я никого не поддерживаю и вообще знать не знаю обо всех этих историях. Но, когда ты ругаешь своего шефа, я думаю о его жене - уж Мэри-то ни в чем не повинна, а меж тем я осталась ее единственным другом!