Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 84 из 96

- А ты видел Урвона? - спросил Бельгарат. Бельдин разразился трескучим хохотом.

- О да! Он, похоже, окончательно спятил. Две дюжины солдат таскают его на троне, а он показывает фокусы, чтобы продемонстрировать свою божественную природу. Сомневаюсь, что ему удастся настолько сфокусировать волю, чтобы даже заставить цветок увянуть.

- Нахаз с ним?

Бельдин кивнул.

- Все время нашептывает ему на ухо. Думаю, Нахазу следует присматривать за своим подопечным. Если Урвон начнет отдавать неверные приказы, его армия может разбежаться и блуждать в этих горах годами.

- Тут что-то не так, - нахмурился Бельгарат. - Все наши сведения указывали на то, что Нахаз и Морджа сосредоточились друг на друге.

- Может, они уже разобрались, - пожал плечами горбун, - и Морджа проиграл.

- Сомневаюсь. Такая разборка вызвала бы столько шума, что мы бы наверняка его услышали.

- Кто знает этих демонов? - Бельдин запустил пятерню в спутанные волосы. Будем смотреть правде в глаза, Бельгарат. Зандрамас знает, что ей нужно отправляться в Келль, и Нахаз тоже это знает. Думаю, предстоит гонка. Мы все хотим первыми прибыть к Цирадис.

- Чувствую, что я проглядел нечто важное, - промолвил Бельгарат.

- Постарайся вспомнить. Хотя это может занять пару месяцев, но ты все-таки попробуй.

Бельгарат игнорировал очередную колкость.

К вечеру дым и пепел начали рассеиваться, но облачность оставалась прежней. Даршива все еще была страной мертвых деревьев, грибов и застоявшейся воды. Последняя превращалась в проблему. Запасы воды, которую путешественники взяли из лагеря на берегу Магана, давно истощились. С наступлением ночи Бельгарат и Гарион, превратившись в волков, искали не столько вооруженных противников, сколько свежую воду.

В мертвом лесу Гарион повстречал волчицу. Она была тощей, грязной и прихрамывала на левую переднюю лапу. Волчица посмотрела на него, угрожающе обнажив клыки.

Гарион присел, демонстрируя мирные намерения.

- Что ты здесь делаешь? - спросила волчица на волчьем языке.

- Просто кочую с места на место, - вежливо ответил Гарион. - Я не собираюсь тут охотиться и отнимать твою добычу. Мне нужна только чистая вода, чтобы попить.

- Чистая вода есть в источнике с другой стороны холма. - Она посмотрела на холм в лесу. - Тебе хватит.

- Со мной другие, - сказал он.

- Твоя стая? - Она осторожно приблизилась к нему и потянула носом. - От тебя пахнет человечиной.

- В моей стае есть собаки, - ответил Гарион. - А где твоя стая?

- Ушла. Когда здесь не осталось дичи, они отправились в горы. - Волчица лизнула поврежденную лапу. - Я не могла уйти с ними.

- А где твой напарник?

- Он уже не бегает и не охотится. Иногда я посещаю его кости. - Она произнесла это с таким безыскусным достоинством, что Гарион ощутил ком в горле.

- Как же ты охотишься с больной лапой?

- Лежу в засаде и поджидаю случайную добычу. Ее очень мало. Я уже давно не была сыта.

- Дедушка, - мысленно окликнул Гарион. - Ты мне нужен.

- Неприятности? - беззвучно отозвался старик.

- Не те, о которых ты думаешь. Кстати, я нашел воду, но не беги, а то ты ее испугаешь.

- Кого "ее"?

- Сам увидишь.

- С кем ты говорил? - спросила волчица.

- Ты слышала? - удивился Гарион.

- Нет, но мне показалось, будто ты разговаривал.

- Мы побеседуем об этом позже. Сюда идет вожак моей стаи. Он принимает решения.

- Так и должно быть. - Она легла на брюхо, продолжая зализывать лапу.

- Как ты ее повредила?

- Люди спрятали под листьями капкан, и он ухватил мою лапу. У него острые челюсти.

Из мертвого леса выбежал Бельгарат. Он остановился и сел на корточки, высунув язык.

Волчица прижала морду к земле в знак уважения.

- В чем проблема? - мысленно осведомился Бельгарат.

- Она угодила лапой в капкан. Стая бросила ее, а ее напарник умер. Она искалечена и голодна.

- Такое случается нередко.

- Я не собираюсь оставить ее умирать. Бельгарат внимательно посмотрел на него.

- Я и не думал, что собираешься, - отозвался он, - в противном случае стал бы уважать тебя куда меньше.

Бельгарат подошел к волчице.

- Как дела, сестричка? - принюхиваясь, спросил он на волчьем языке.

- Плохо, достопочтенный вождь, - вздохнула она. - Наверное, я уже не смогу охотиться.

- Ты присоединишься к моей стае, а мы позаботимся о твоей ране и будем приносить тебе столько мяса, сколько потребуется. Где твои малыши? Я чую их запах на твоей шерсти.

Гарион заскулил от удивления.

- Остался только один, - ответила волчица, - и он очень слаб.

- Приведи нас к нему. Мы сделаем его сильным.

- Как прикажешь, достопочтенный вождь, - ответила она с машинальной покорностью.

- Лети сюда, Пол, - мысленно позвал Бельгарат, - и прими облик своей матери. - Властность его приказа была скорее волчьей, нежели человеческой.

Последовало недоуменное молчание.

- Да, отец, - наконец откликнулась Польгара.

Когда она появилась через несколько минут в облике волчицы, Гарион узнал ее по характерной белой полоске над левой бровью.

- В чем дело, отец?

- У нашей сестрицы ранена левая передняя лапа, - ответил Бельгарат. - Ты сможешь исцелить ее?

Польгара приблизилась к волчице и обнюхала раненую лапу.

- Рана гноится, - мысленно сообщила она, - но, кажется, переломов нет.

Припарки в течение нескольких дней должны ее исцелить.

- Тогда займись этим. У нее есть детеныш. Мы должны отыскать его.

Польгара устремила на него вопросительный взгляд золотистых глаз.

- Она и ее малыш присоединятся к нашей стае. Они пойдут с нами, по-волчьи произнес Бельгарат и мысленно добавил:

- Это идея Гариона. Он отказывается бросать ее здесь.

- Благородно, но едва ли разумно.

- Возможно, но таково его решение, и я в общем с ним согласен. Тебе, однако, придется объяснить ей некоторые вещи. У нее нет оснований доверять людям, и я не хочу, чтобы она впала в панику, когда остальные догонят нас. Он повернулся к волчице. - Все будет хорошо, сестрица. А теперь давай найдем твоего малыша.

Глава 21

Волчонок был так истощен, что не мог стоять, поэтому Польгаре пришлось взять его зубами за шиворот и вынести из берлоги.