Страница 63 из 183
Но было ли всё это правдой
Или привиделось мне?
К чёрту сомненья, разбей окно,
Ты не сможешь ангелом быть всё равно,
Ничего не вернуть,
Ты не можешь им стать,
Ты не будешь, как птица, летать!
В этот миг струны гитары не выдержали и лопнули. Брызнула кровь, гебетец схватился за лицо, леди взвизгнули, а Дора Инсара чопорно изрекла:
− Все безбожники и хулители да получат по заслугам.
− Ah, verdammt und zugenäht! Scheiße!45 − выругался Лотар.
Вокруг принца поднялась суматоха: какая-то девушка протянула ему платок, лорд Кельвин послал за лекарем.
− Я провожу Вас до покоев, государь, − сказала Элия, обменявшись взглядом с отцом.
− Валяй, − разрешил Лотар.
Все в страхе расступились, и пара покинула зал, сопровождаемая охраной принца. В коридорах было тихо и сумрачно; Элия повела молодого человека в комнаты, подготовленные к приезду гостей, а поскольку принц продолжал закрывать руками лицо, она взяла его под локоть.
− Давно ты здесь живёшь, детка?
− Я родилась в замке Клён, монсеньор.
− Почему такая прелестная крошка чахнет в этом захолустье, вместо того чтобы уехать в столицу?
− Жизнь при дворе налагает на людей определённые обязательства, которые я не могу на себя принять. К тому же мне не хотелось оставлять отца одного. Пожалуйста, налево.
− Папаша ещё не стар, ему не требуется сиделка.
− Я бы попросила Вас не делать подобных выводов. Вы ничего не знаете о нашей семье.
− У тебя же вроде брат есть?
− У меня два брата, сударь. Старший служит на границе, а младший прислуживает королеве.
− Он хорошо поёт.
− Да, это так, − Лотар почувствовал, как девушка напряглась. − Леонардо всегда был одарённым мальчиком: за что бы он ни брался, всё у него получалось. Все были уверены, что он многого добьётся.
− Его красавица сестра тоже не обделена талантами.
− Разве, государь? Мне показалось, Вам не понравилось, как я пела.
− С чего ты взяла?
− Вы назвали мою песню плаксивой.
− Да ну? Неужели я так сказал?
− Именно так, монсеньор.
− И тебя всерьёз волнует мнение пьяного подонка?
− Н-ну... − запнулась девушка. − Признаюсь, сударь, мне было немного неприятно от Ваших слов.
− Ха-ха! Я заберу их назад, если ты исполнишь эту песню ещё раз, персонально для меня, − предложил принц, обнимая её за талию.
− Простите? − холодно выпрямилась Элия. − Я не могу для Вас петь, монсеньор.
− Ты должна проявить любезность по отношению к гостю.
− Не знаю, зачем мне это делать, − смутилась девушка. − А вот и Ваши покои.
Они вошли в большую, со вкусом обставленную старинной мебелью комнату. Элия велела служанке принести тёплую воду.
− Как много крови, − с беспокойством сказала она. − Раны слишком глубоки, нужно зашить их. Я позову доктора.
− Нет, − принц удержал её за руку. − Не стоит суетиться из-за пары царапин.
− У Вас глаз затекает. Позвольте, я хотя бы наложу повязку, − она довольно ловко обработала раны и аккуратно промокнула лицо полотенцем.
− Да ты просто Мать Тереза! − с усмешкой сказал Лотар.
− Рада, что смогла помочь Вам, государь. Теперь, если Вам более ничего не нужно, я должна идти.
− Ты обещала спеть.
− Я не могу задерживаться, монсеньор, меня ждут в зале.
− Подождут, − оборвал он. − У нас есть время поболтать. Скажи, крошка, почему ты не замужем?
− Не думаю, что должна отвечать на этот вопрос, монсеньор.
− У нас же откровенный разговор. Ну?
− Не помню, в какой именно момент он был признан откровенным.
− А что тут скрывать? Вот я, к примеру, тоже холост, это плохо?
− Не знаю, − Элия растерянно оглянулась на дверь. − Может быть, я всё-таки пойду?
− Надо быть дураком, чтобы променять свободу на тяжесть брачных уз, − продолжал свои пьяные откровения принц. − Зачем ограничивать себя одним блюдом, если можно каждый день пробовать разные?
− Просто Вы, государь, ещё не встретили ту единственную, ради которой стоит жить.
− Ха-ха-ха! Веришь в сказки про любовь? Небось, принца на белом коне ждёшь? Того, единственного? Так вот он я!
Девушка вспыхнула и сделала движение к двери.
− Мне пора возвращаться, монсеньор!
− Э, нет, − он поймал её за руку и крепко сжал. − Так просто ты от меня не сбежишь.
− И всё-таки, сударь, я ухожу, − девушка вырвала руку и быстро направилась к выходу, но, открыв дверь, вскрикнула, так как путь ей преграждали два здоровенных гебетца с обнажёнными мечами.
− Не бойся, крошка, это всего лишь стражники, − молодой человек с ухмылкой захлопнул дверь и привалился к ней спиной. − Они тебя не обидят, да и я тоже, − он потрепал девушку по щеке.
− Позвольте мне покинуть эту комнату, монсеньор.
− Куда спешить? Моя компания намного лучше, чем занудство под названием "Конкурс певцов".
− Я должна идти, − она попыталась обойти его.
− Я начал терять терпение, − он развернул её к себе и прижал к двери. − Ты так хороша, дорогуша, так и хочется поскорей распробовать твои губки.
Лицо Элии побледнело.
− Не знаю, что Вы имеете в виду, но Вам лучше отпустить меня.
− И не подумаю.
− Пять минут назад Вы были совсем другим человеком, а сейчас вызываете отвращение.
− Какая честность! И ведь не боится заявлять такое будущему императору Гебета.
− Пожалуйста, разрешите мне уйти, государь. Всех наверняка беспокоит моё долгое отсутствие. Я просто хочу уйти.
− Про тебя давно все забыли, − рассмеялся Лотар. − Ну-ка посмотри мне в глаза и скажи: я недостойный твоего общества мерзавец?
− Я этого не говорила, сударь.
− Значит, тебе не приходилось встречать такого милого, доброго, умного, обаятельного, воспитанного и скромного человека, как я?
− Я назвала бы это преувеличением.
− Тогда решай сама. Я таков, каким меня хотят видеть окружающие. К чему быть честным и добрым, всё равно никто не оценит, приняв самый лучший порыв за очередную уловку для совращения добродетельных дев.
− Давайте оставим эту тему, − она опустила глаза. − Можете изображать что угодно, Вашей сущности это не изменит. Но я искренне верю, что в душе каждого человека живёт что-то хорошее.
− Тебе придётся долго копаться в ней, чтобы проверить свои догадки. Уверен, там нашлась бы только кучка дерьма. Сам я не отваживался так глубоко в себя заглядывать.
− Государь, мне кажется, Вы слишком плохо думаете о себе.
− Неважно, что я думаю, с этим отлично справляются другие. Нарекли негодяем − надо соответствовать.
− Наверное, для этого были основания?
− Ещё бы! Разве ты не слышала, как меня именуют разбойником и сердцеедом?
− Может быть и слышала, но не прислушивалась, мсьё. Мне нет дела до вымыслов и сплетен. Пожалуйста, отпустите меня, мне нужно быть в зале.
− Останься со мной, детка, я потерял разум.
− Я не верю, что разум можно потерять за такой короткий период знакомства, монсеньор, − твёрдым голосом ответила мисс Кельвин.
− Можно, в присутствии хорошенькой, но холодной девицы, − он коснулся поцелуем её ушка. − Когда я взглянул в твои глаза, я чуть было не поверил в судьбу. Может быть, она свела нас не случайно? Наверное, это и есть та любовь, которая вспыхивает и сжигает в одно мгновенье? Почему ты отворачиваешься?
− У меня нет абсолютно никаких причин слушать эти глупости, − Элия попыталась вежливо отклониться.
− Хочешь, я увезу тебя в Гебет? − продолжал принц, заключая девушку в объятия. − Там, в священных садах Джахиса, мы будем любить друг друга до конца дней.
− Простите, сударь, я не очень-то в это верю. Вы говорили...
− Да мало ли что я говорил! Иди ко мне, моя богиня. Не стесняйся грешить, господь простит.
− Мне нужно...
− Тебе нужен только я, детка, − прошептал он, увлекая её в глубь комнаты.
Девушка уже не сопротивлялась ему. Не потому, что была распущенной или глупой − просто принц был чертовски убедителен, когда дело доходило до постели.