Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 63 из 183

Но было ли всё это правдой

Или привиделось мне?

К чёрту сомненья, разбей окно,

Ты не сможешь ангелом быть всё равно,

Ничего не вернуть,

Ты не можешь им стать,

Ты не будешь, как птица, летать!

В этот миг струны гитары не выдержали и лопнули. Брызнула кровь, гебетец схватился за лицо, леди взвизгнули, а Дора Инсара чопорно изрекла:

− Все безбожники и хулители да получат по заслугам.

− Ah, verdammt und zugenäht! Scheiße!45 − выругался Лотар.

Вокруг принца поднялась суматоха: какая-то девушка протянула ему платок, лорд Кельвин послал за лекарем.

− Я провожу Вас до покоев, государь, − сказала Элия, обменявшись взглядом с отцом.

− Валяй, − разрешил Лотар.

Все в страхе расступились, и пара покинула зал, сопровождаемая охраной принца. В коридорах было тихо и сумрачно; Элия повела молодого человека в комнаты, подготовленные к приезду гостей, а поскольку принц продолжал закрывать руками лицо, она взяла его под локоть.

− Давно ты здесь живёшь, детка?

− Я родилась в замке Клён, монсеньор.

− Почему такая прелестная крошка чахнет в этом захолустье, вместо того чтобы уехать в столицу?

− Жизнь при дворе налагает на людей определённые обязательства, которые я не могу на себя принять. К тому же мне не хотелось оставлять отца одного. Пожалуйста, налево.

− Папаша ещё не стар, ему не требуется сиделка.

− Я бы попросила Вас не делать подобных выводов. Вы ничего не знаете о нашей семье.

− У тебя же вроде брат есть?

− У меня два брата, сударь. Старший служит на границе, а младший прислуживает королеве.

− Он хорошо поёт.

− Да, это так, − Лотар почувствовал, как девушка напряглась. − Леонардо всегда был одарённым мальчиком: за что бы он ни брался, всё у него получалось. Все были уверены, что он многого добьётся.

− Его красавица сестра тоже не обделена талантами.

− Разве, государь? Мне показалось, Вам не понравилось, как я пела.

− С чего ты взяла?

− Вы назвали мою песню плаксивой.

− Да ну? Неужели я так сказал?

− Именно так, монсеньор.

− И тебя всерьёз волнует мнение пьяного подонка?

− Н-ну... − запнулась девушка. − Признаюсь, сударь, мне было немного неприятно от Ваших слов.

− Ха-ха! Я заберу их назад, если ты исполнишь эту песню ещё раз, персонально для меня, − предложил принц, обнимая её за талию.

− Простите? − холодно выпрямилась Элия. − Я не могу для Вас петь, монсеньор.

− Ты должна проявить любезность по отношению к гостю.

− Не знаю, зачем мне это делать, − смутилась девушка. − А вот и Ваши покои.

Они вошли в большую, со вкусом обставленную старинной мебелью комнату. Элия велела служанке принести тёплую воду.

− Как много крови, − с беспокойством сказала она. − Раны слишком глубоки, нужно зашить их. Я позову доктора.

− Нет, − принц удержал её за руку. − Не стоит суетиться из-за пары царапин.

− У Вас глаз затекает. Позвольте, я хотя бы наложу повязку, − она довольно ловко обработала раны и аккуратно промокнула лицо полотенцем.

− Да ты просто Мать Тереза! − с усмешкой сказал Лотар.

− Рада, что смогла помочь Вам, государь. Теперь, если Вам более ничего не нужно, я должна идти.

− Ты обещала спеть.

− Я не могу задерживаться, монсеньор, меня ждут в зале.

− Подождут, − оборвал он. − У нас есть время поболтать. Скажи, крошка, почему ты не замужем?

− Не думаю, что должна отвечать на этот вопрос, монсеньор.

− У нас же откровенный разговор. Ну?

− Не помню, в какой именно момент он был признан откровенным.

− А что тут скрывать? Вот я, к примеру, тоже холост, это плохо?

− Не знаю, − Элия растерянно оглянулась на дверь. − Может быть, я всё-таки пойду?

− Надо быть дураком, чтобы променять свободу на тяжесть брачных уз, − продолжал свои пьяные откровения принц. − Зачем ограничивать себя одним блюдом, если можно каждый день пробовать разные?

− Просто Вы, государь, ещё не встретили ту единственную, ради которой стоит жить.

− Ха-ха-ха! Веришь в сказки про любовь? Небось, принца на белом коне ждёшь? Того, единственного? Так вот он я!

Девушка вспыхнула и сделала движение к двери.

− Мне пора возвращаться, монсеньор!

− Э, нет, − он поймал её за руку и крепко сжал. − Так просто ты от меня не сбежишь.

− И всё-таки, сударь, я ухожу, − девушка вырвала руку и быстро направилась к выходу, но, открыв дверь, вскрикнула, так как путь ей преграждали два здоровенных гебетца с обнажёнными мечами.

− Не бойся, крошка, это всего лишь стражники, − молодой человек с ухмылкой захлопнул дверь и привалился к ней спиной. − Они тебя не обидят, да и я тоже, − он потрепал девушку по щеке.

− Позвольте мне покинуть эту комнату, монсеньор.

− Куда спешить? Моя компания намного лучше, чем занудство под названием "Конкурс певцов".

− Я должна идти, − она попыталась обойти его.

− Я начал терять терпение, − он развернул её к себе и прижал к двери. − Ты так хороша, дорогуша, так и хочется поскорей распробовать твои губки.

Лицо Элии побледнело.

− Не знаю, что Вы имеете в виду, но Вам лучше отпустить меня.

− И не подумаю.

− Пять минут назад Вы были совсем другим человеком, а сейчас вызываете отвращение.

− Какая честность! И ведь не боится заявлять такое будущему императору Гебета.

− Пожалуйста, разрешите мне уйти, государь. Всех наверняка беспокоит моё долгое отсутствие. Я просто хочу уйти.

− Про тебя давно все забыли, − рассмеялся Лотар. − Ну-ка посмотри мне в глаза и скажи: я недостойный твоего общества мерзавец?

− Я этого не говорила, сударь.

− Значит, тебе не приходилось встречать такого милого, доброго, умного, обаятельного, воспитанного и скромного человека, как я?

− Я назвала бы это преувеличением.

− Тогда решай сама. Я таков, каким меня хотят видеть окружающие. К чему быть честным и добрым, всё равно никто не оценит, приняв самый лучший порыв за очередную уловку для совращения добродетельных дев.

− Давайте оставим эту тему, − она опустила глаза. − Можете изображать что угодно, Вашей сущности это не изменит. Но я искренне верю, что в душе каждого человека живёт что-то хорошее.

− Тебе придётся долго копаться в ней, чтобы проверить свои догадки. Уверен, там нашлась бы только кучка дерьма. Сам я не отваживался так глубоко в себя заглядывать.

− Государь, мне кажется, Вы слишком плохо думаете о себе.

− Неважно, что я думаю, с этим отлично справляются другие. Нарекли негодяем − надо соответствовать.

− Наверное, для этого были основания?

− Ещё бы! Разве ты не слышала, как меня именуют разбойником и сердцеедом?

− Может быть и слышала, но не прислушивалась, мсьё. Мне нет дела до вымыслов и сплетен. Пожалуйста, отпустите меня, мне нужно быть в зале.

− Останься со мной, детка, я потерял разум.

− Я не верю, что разум можно потерять за такой короткий период знакомства, монсеньор, − твёрдым голосом ответила мисс Кельвин.

− Можно, в присутствии хорошенькой, но холодной девицы, − он коснулся поцелуем её ушка. − Когда я взглянул в твои глаза, я чуть было не поверил в судьбу. Может быть, она свела нас не случайно? Наверное, это и есть та любовь, которая вспыхивает и сжигает в одно мгновенье? Почему ты отворачиваешься?

− У меня нет абсолютно никаких причин слушать эти глупости, − Элия попыталась вежливо отклониться.

− Хочешь, я увезу тебя в Гебет? − продолжал принц, заключая девушку в объятия. − Там, в священных садах Джахиса, мы будем любить друг друга до конца дней.

− Простите, сударь, я не очень-то в это верю. Вы говорили...

− Да мало ли что я говорил! Иди ко мне, моя богиня. Не стесняйся грешить, господь простит.

− Мне нужно...

− Тебе нужен только я, детка, − прошептал он, увлекая её в глубь комнаты.

Девушка уже не сопротивлялась ему. Не потому, что была распущенной или глупой − просто принц был чертовски убедителен, когда дело доходило до постели.