Страница 1 из 10
Григорий Бартосик OFMConv
Богородица в богослужении Востока и Запада
© Издательство Францисканцев 2003
Список сокращений
AAS – Acta Apostolicae Sedis. Vaticano, 1909–.
ACr – Analecta Cracoviensia. Krakόw, 1969–.
AK – Ateneum Kapłańskie. Włocławek, 1909–.
AP – A. Bober. Antologia patrystyczna. Krakόw, 1965.
BCH – Sluta Qununaita d’Kahne o Breviarium juxta ritum Syrorum Orientalium, id est Chaldeorum, red. P. Bedjan. Roma, 1938, t. 1-3.
BKUL – Biblioteka Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego
Brightman – Brightman F.E., Hammond C.E. Liturgies Eastern and Western. Oxford, 1967.
CM – Giamberardini G. Il culto mariano in Egitto, t. 1-3. Jerusalem, 1975–1978.
CMD – Cześć Maryi dzisiaj. Propozycje pastoralne, red. W. Beinert. Warszawa, 1992.
CT – Collectanea Theologica. Warszawa, 1949–.
CzST – Częstochowskie Studia Teologiczne. Częstochowa, 1973–.
EK – Encyklopedia Katolicka, t. 1–, Lublin, 1973–.
Fanqoto – Fanqoto o Breviarium Juxta Ritum Ecclesiae Antiochenae, t. 1-7, Mossul 1886–1896.
HD – Homo Dei, Tuchόw – Warszawa, 1932–.
Hieratikon – Hieratikon, Harissa – Roma, 1950.
Horologion – Horologion, Roma, 1937.
Insegnamenti – Insegnamenti di Giova
KM – Kult maryjny w Kościele rzymsko-katolickim w Polsce i rosyjkim Kościele prawosławnym, Warszawa – Moskwa, 1989.
Marienlexikon – Marienlexikon, red. R. Bäumer, L. Scheffczyk, t. 1-6, St. Ottilien, 1988–1994.
MCH – Muza chrześcijańska, red. M. Starowieyski, t.1: Poezja armeńska, syryjska i etiopska. Krakόw 1985; t. 2: Poezja łacińska starożytna i średniowieczna. Krakόw, 1992; Poezja grecka od II do XV wieku, Krakόw, 1995.
MCO – Gharib G., La Madre di Dio nelle Chiese Orientali. Roma, 1989, mps.
MisCH – Missel Chaldéen. L’Ordre des Mystиres avec les trois anaphores, selon le Rite de la sainte Eglise de l’Orient, trad. F.Y. Alichoran. Paris, 1982.
MKW – Modlimy się z Kościołem Wschodnim. Modlitwy liturgii godzin, wybуr, przekład z greckiego i opracowanie: H. Paprocki, Warszawa, 1995.
MR – Mszał Rzymski dla diecezji polskich. Poznań, 1986.
NDM – Nuovo Dizionario di mariologia, red. с. Meo, с. De Fiores, Cinisello Balsamo 1986.
OŻ – Ojcowie Żywi. Karmię was tym, czym sam żyję, red. M. Starowieyski, Krakόw, 1978–.
PH – Przegląd Historyczny. Warszawa, 1905–.
PO – Patrologia Orientalis, éd. R. Graffin, Paris, 1903–.
PP – Przegląd Powszechny. Krakόw – Warszawa, 1884–.
PSP – Pisma Starochrześcijańskich Pisarzy. Warszawa, 1969–.
PT – Przegląd Teologiczny. Lwόw, 1920–1930.
Rahmani – Messale juxta ritum ecclesiae apostolicae antio-chenae Syrorum, ed.. I.E. Rahmani, Sharfeh, 1922.
RBL – Ruch Biblijny i Liturgiczny. Krakόw, 1948–.
RH – Roczniki Humanistyczne. Lublin, 1949–.
RTK – Roczniki Teologiczno-Kanoniczne. Lublin, 1949–.
Sacramentarium Bergomense – Sacramentarium Bergomense. Manoscritto del secolo IX della Biblioteca di с. Alessandro in Colo
SCh – Sources chrétie
Shehimo – Shehimo, red. I.G. Tappouni, Sharfeh, 1937.
Shehimto – Shehimto d-Shab’o Yaume d-Shabto [Обычное последование семи дней недели сиро-маронитского обряда], Jounieh, 1937.
STV – Studia Theologica Varsaviensia. Warszawa, 1963–.
TM – Testi mariani del primo mille
TMS – Testi mariani del secondo mille
TMB – Teksty o Matce Bożej, red. S.C. Napiórkowski, t. 1-5; 7-8, Niepokalanόw, 1981–1992.
TP – Tygodnik Powszechny. Katolickie Pismo społeczno-kultu-ralne. Krakόw, 1945–.
TST – Tarnowskie Studia Teologiczne. Tarnόw, 1938–.
US – Иоанн Павел II, Энциклика «Ut unum sint» (25.05.1995), AAS 87 (1995), 921-982.
VoxP – Vox Patrum. Lublin, 1981–.
WLP – Wielka Literatura Powszechna, t. I–VI, Warszawa, 1930–1936.
WM – Wieczerza mistyczna. Anafory eucharystyczne chrześcijańskiego Wschodu, wybуr, wstęp, tłum. H. Paprocki, Warszawa, 1988.
От автора
С красотой и богатством богослужения Восточных Церквей я впервые встретился в 80-е годы во время изучения богословия в Высшей духовной семинарии братьев-францисканцев в Лодзи-Лагевниках. Я тогда пел в семинарском хоре. По инициативе одного из наших товарищей хор подготовил и потом многократно исполнял древнюю византийскую песнь «Акафист Пресвятой Богородице». Тогдашние руководители и дирижеры хора приложили максимум усилий, чтобы наше исполнение песни было как можно лучшим. Таким образом, для меня и моих коллег этот период трудных репетиций, а потом и пения на богослужениях и концертах стал временем восхищения не только художественной красотой этого творения, но также и богословской глубиной отдельных его частей.
Лично я воспринимал возможность петь этот акафист Богородице как огромную честь. С другой стороны, мне захотелось узнать другие молитвы византийского богослужения. Осуществлению этого желания способствовали экуменические недели, когда я с большой охотой ходил в православную церковь или же слушал в нашем лагевницком католическом храме выступления хора Лодзского православного кафедрального собора.
Со временем я открыл для себя, что в Церкви кроме латинского и византийского обрядов существует еще множество других. Более того, я заметил, что даже в Католической Церкви в других обрядах богослужение может совершаться иначе, нежели в обычном для меня римском обряде. С этим богатством я познакомился во время учебы на Папском богословском факультете «Marianum» в Риме. Один из предметов был посвящен почитанию Богородицы в Восточных Церквях. Архимандрит Георгес Гариб из Католической Мелькитской Патриархии, читавший лекции по этому предмету, умел очень убедительно показать нам, студентам, не просто богатство и красоту восточных богослужений, а прежде всего то, что мы, представители латинского обряда, многое можем почерпнуть для своего благочестия у братьев с Востока.
В этой книге я постарался углубить перспективу рассмотрения почитания Девы Марии, именно показав его многообразие в разных литургических обрядах и в различных богослужениях. Таким образом, эта работа демонстрирует читателю место, занимаемое Богородицей в большинстве ныне существующих литургических обрядах как Востока, так и Запада.
Данная книжка скорее популярная, чем научная. Она не ставит целью провести скрупулезный анализ молитвенных текстов с указанием взаимосвязей и источников отдельных чинопоследований. Основная цель данной работы – в общих чертах показать читателю многообразие почитания Богородицы в различных обрядах. Поэтому структура отдельных глав этой книги по сути одна: краткое описание истории данного литургического обряда и пользующейся им церковной общины, а также рассмотрение той роли, которая отведена в богослужении Деве Марии, – значение богородичных праздников, содержание обрядов, текстов Часослова и, в некоторых случаях, богослужения Таинств.
Книга основана на доступных автору источниках и публикациях на указанную тему на польском, латинском, итальянском и французском языках. Цитируя источники, автор старался пользоваться уже существующими переводами на родной язык. Когда это было невозможно, он чаще всего использовал итальянский перевод, опубликованный в сборнике: Testi mariani del primo mille