Аннотация
Лэнгфорд Дэвид
BLIT
Дэвид Лэнгфорд
BLIT
Гужов Е., перевод
Словно тебя схватили на полпути сквозь вспыхнувшую пленку. Очки раздробили тусклую улицу, разрезали на части и заново собрали вдоль диагональных линий: пылающая надпись "КЕБАБЫ" транспонировалась в стиль, который называют "Дребезги". Безопаснее очки не снимать, решил Роббо. Даже в мерцающем электрическом полусвете перед рассветом никогда не знаешь, что увидишь. Просто не повезло, что трафарет выпрыгнул у него из-под руки и развернулся перед глазами, пока он шарил его на тротуаре.
Это должно быть хорошее место, позади (разбитой вдребезги) автобусной остановки номер 34. Это его часть города; женщины здесь ходят стайками каждое утро, щебеча в своих сари, словно яркие заграничные канарейки. Хорошее место, возле заколоченного досками окна магазина, толстого от наклеенных объявлений.
Роббо просканировал улицу на движение, взглянув на собственную руку, чтобы увериться в смутном спагетти...
Отзывы