Примечания

1

Горизонтальный деревянный брус в верхней части фальшборта или борта шлюпок и беспалубных небольших судов. – Здесь и далее, за исключением оговоренных случаев, прим. пер.

Вернуться

2

Joint Mission Needs Statement (англ.) – заявка на выполнение задания, военный термин. Jusqu’à ce que la Mort Nous Sépare (фр.) – пока смерть не разлучит нас. В виде аббревиатур выглядят одинаково.

Вернуться

3

Трехсерийный семейный фильм о косатке по кличке Вилли и мальчике Джесси, ее друге.

Вернуться

4

Орлиные Скалы (англ.).

Вернуться

5

Бухта контрабандистов (англ.).

Вернуться

6

Обозначение темпа, среднего между адажио и анданте, а также название небольшой медленной пьесы.

Вернуться

7

Фильм Стивена Спилберга 1977 г., в центре сюжета – встреча людей с инопланетной цивилизацией.

Вернуться

8

Уолт Уитмен (1819–1892) – американский поэт и публицист, реформатор американской поэзии. Сборник первых стихов «Листья травы» – проникнут идеей об очищающей человека близости к природе.

Вернуться

9

Имеется в виду Абердин, шт. Вашингтон, родной город Курта Кобейна, где он начал создавать группу «Нирвана».

Вернуться

10

Новелла Генри Джея.

Вернуться

11

Третий и последний студийный альбом американской группы «Нирвана», выпущенный в 1993 г. Буквальный перевод – «В утробе» (англ.).

Вернуться

12

Провинция на западе Канады.

Вернуться

13

Город в округе Пирс на северо-западе США, штат Вашингтон, в 51 км к юго-востоку от Сиэтла.

Вернуться

14

AC/DC – австралийская рок-группа.

Вернуться

15

Усэйн Болт (р. 1986) – великий ямайский легкоатлет, специализировавшийся в беге на короткие дистанции, восьмикратный олимпийский чемпион и 11-кратный чемпион мира.

Вернуться

16

Этот пролив отделяет юг острова Ванкувер от северо-западной части штата Вашингтон (п-ов Олимпик).

Вернуться

17

Национальный праздник в США, отмечается в первый понедельник сентября.

Вернуться

18

Мистический триллер современного французского писателя Жиля Легардинье.

Вернуться

19

Дебютный роман Эллис Брет Истон, глашатая «поколения Икс».

Вернуться

20

Интеллектуально-эротический роман Генри Миллера.

Вернуться

21

Крупнейший в мире благотворительный фонд.

Вернуться

22

Лестница для подъема рыбы – сооружение, обеспечивающее рыбе свободный проход к месту нереста на трудных для прохода водных участках (водопады, пороги).

Вернуться

23

Государственный обвинитель (прокурор) в США.

Вернуться

24

Должностное лицо, расследующее смерти, имеющие необычные обстоятельства.

Вернуться

25

Имеется в виду калибр 4,5 мм, используемый для пневматического оружия. Обозначается в дюймовой системе как. 177.

Вернуться

26

Стентор – в древнегреческой мифологии греческий воин, участник Троянской войны, способный кричать столь же громко, как кричат одновременно пятьдесят человек.

Вернуться

27

Название видеоигры.

Вернуться

28

Сассафрас – лиственное дерево.

Вернуться

29

Одно из агентств американской разведки. – Прим. авт.

Вернуться

30

Программа компьютерного слежения, используемая Агентством национальной безопасности США.

Вернуться