Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 28 из 28

Пинкхэм — (высота 619 м) горный перевал в Белых горах в северо-центральной части штата Нью-Гемпшир, США.

Пискатака — «ветка». Один из притоков реки Пресумпскот. Пресумпскот является частью водораздела залива Каско, впадает в Атлантический океан.

Кочеко — река, приток реки Пискатака.

Войбиасен — название деревни пеннакуков, в которой происходит история. Переводиться как «под Белой горой».

Йенги — Так абенаки называют белых. Это означает «молчаливые», так как они не умеют держать язык за зубами.

Табалдак создал людей, пыль от его тела создала Глускапа и его брата-близнеца, Малсумису. Табалдак наделил Глускапа силой создать хороший мир, а Малсумиса стал отрицательным персонажем, стремящимся к злу.

Малсумиса — альтернатива дьявола у абенаков. Плохой брат Глускапа, злой дух, хранитель земли мертвых.

Глускап — бог, создатель и волшебный повелитель индейцев.

Гичибинеси — «громовая птица». Индеец-пастор из Бостона.

Кита — «слушайте меня». Вождь, или сахем племени пеннакуков.

Нодан — «громкий крик». Сын вождя деревни Войбиасен.

Войбиго — «белый лебедь». Невеста Нодана. Дочь вождя племени воналанчи.

Маэру — «тихий как ветер». Старший сын вождя деревни Войбиасен.

Вабана — «солнечный свет». Жена Маэру. Младшая дочь вождя из племени кочеко

Хоке — «медовый». Сын Вабаны и Маэру.

Мигуен — «пёрышко чибиса». Знахарка и прародительница в деревне Войбиасен.

Ахасо — «быстрая пони». Мать Нодана и Маэру. Женщина из племени микмаков.

Маконс — «медвежонок». Товарищ Нодана, один из охотников.





Иси — «быстрый олень». Сын вождя племени воналанчи.

Коггин – «большое сердце». Сын вождя племени воналанчи.

Арэнк — «падающая звезда». Вождь племени воналанчи.

Бинэ — «голова тетерева». Старший охотник деревни Войбиасен.

Гагонс — «маленький дикобраз». Сын Бинэ, внук Мигуен.

Кина — «смотрите, я красивая». Подруга Вабаны. Внучка Мигуен.

Омаки — «испуганная лягушка». Женщина деревни Войбиасен.

Аниби — «вяз». Девушка деревни Войбиасен. Внучка Мигуен.

Гнутая вишня — отец Маконса. Воин деревни Войбиасен.

Конаэри — «безголосая птица». Муж Омаки, сын Мигуен.

Сахем — титул вождя

Типи — повсеместно принятое название для традиционного переносного жилища кочевых индейцев Великих равнин

Авасос — медведь

Молсем — волк

Вабеданик — горные орлы.

Большой мешок — белый торговец из Берлина.

Быстрый Конь — белый член племени микмаков, Фредди.


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: