Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 1 из 8

Salyards Jeff

Перевод: Плеть Предателя

Часть 1.

Глава 1.

Мой новый покровитель опустился на повозку. Темные волосы его были причесаны назад, как мокрый мех выдры. Взгляд глаз медленно бродил по двору. Он на мгновение остановился на мне, прежде чем продолжить свой осмотр, и мне пришло в голову, что это было уже сотый раз с момента принятия комиссии.

Капитан Брайлар Киллкоин позвал меня, когда он говорил с молодым солдатом, сидящим на лошади. Я не видел капитана с первого интервью несколько дней назад, но там он выглядел аккуратно, но теперь выглядел уставшим и пыльным.

Когда я шел к повозке, молодой солдат кивнул капитану и двинулся в мою сторону. Несмотря на то, что было достаточно места, чтобы проехать, он направился прямо ко мне. Я оперся об стенку сарая, но он продолжал направлять коня в мою сторону, и остановился только тогда, когда потный бок лошади оказался у меня перед лицом. Я схватил сумку, стараясь не вздрагивать, так как копыта чуть не наступили мне ноги, а ножка солдата ткнула меня в бок. Солдат наклонился, его веснушчатое лицо с клочком песчаных волос на подбородке выглядело угрожающе, и сказал "Немного советов?'

Я не был уверен, он просит или предлагает советы. 'Простите?'

Солдат поднял взгляд к повозке и кивнул. 'О поездке с капитаном'.

Это все еще не объяснило, кто давал советы. Но я кивнул, надеясь заставить его переместить животное.

Он ухмыльнулся, ухмылка получилась хищной. "Постарайтесь не погибнуть." Затем щелкнул поводьями и исчез за углом.

Я подошел к Брайлару, когда женщина вывела лошадь из-за повозки. Оба, и лошадь и женщина были коренастыми и лохматыми. У нее была медная кожа и чернильные волосы, носила брюки и тунику, как мужчина.

Она оценила меня сразу, как опытный пастух овец. Чтобы не выглядеть пугливым, я посмотрел на нее сверху вниз. И остановился, когда увидел, что у нее пальцы на левой руке были ампутированы так что остались, только последние биты ближе к основанию. Я не хотел смотреть, но, конечно, смотрел, и она пошевелила обрубками пальцев у меня перед лицом, это выглядело как смертельные муки пухлого, коричневого жука, перевернувшегося на спину. Я сглотнул тугую слюну и отвел взгляд.

Женщина обратилась к капитану. 'Тощий.'

'Я не заметил.'

'Пугливый, слишком.'

'Это я заметил', - сказал капитан Киллкойн. - 'Неважно. Тебе не хватает пальцев, ему не хватает силы духа, но их отсутствие не повредит, Ллои. Убедитесь, что Вендерро на самом деле берет Глессвика. Я не хочу, чтобы они утонули.'

Я повернулся, чтобы посмотреть, как она идет и чуть не ударился лоб в лоб с мальчиком. Он повернулся к Брайлару. 'Твой человек внутри? Он сказал мне снарядить другую вашу повозку, что я и сделал. Стоит внутри амбара." Мальчик протянул шею, чтобы посмотреть на фургон позади Брайлара. 'Классное снаряжение у твоей повозки. Почему ты хочешь другую?'

Брайлар щелкнул пальцами, чтобы вернуть мальчику внимание. 'Ты умеешь обращаться с лошадьми, мальчик? Или ты был нанят исключительно для того, чтобы дерьмо лопатой грести?'

"Умею обращаться.'

'С лошадьми или дерьмом?'

'Лошади, я имел в виду. Ваш человек сказал быть готовым, когда капитан подъедет. Это ты капитан? Ты не Хорнман, это точно, и единственное море вокруг - это море травы, так что, могу сказать, что вы не капитан корабля . Если только это не речной корабль. Но и тогда странно будет называть себя капитаном. Маленький кораблик для этого, вроде.'

(п/п Хорнманы - нация).

Брайлар бросил серебряную монету мальчику, который поймал ее в воздухе. Он перевернул ее, посмотрел поближе на разметку и свистнул, забыв все о капитане.





"Есть еще одна такая монета, чтобы получить его ты должен позаботиться о моих лошадях.'

Лицо мальчика морщится. 'Честно?'

'Честно. Но я ожидаю очень хорошего ухода. У тебя есть яблоки?- Мальчик кивнул. 'Солома?- Еще один быстрый кивок. 'Клевер?'

Он начал кивать и остановился. 'Думаю надо проверить. Надо.'

'Отлично. Распрягай лошадей, расседлай и те двое сзади. Но не забудь про лошадь с черным седлом. Ее не любят все, и не зря. Ей никто не нравится, включая меня, так что позаботься, чтобы она не укусила тебя в лицо! Проследите, чтобы к ним относились так, как будто они принадлежали самому вашему барону, и вы будете вознаграждены.'

Мальчик снова посмотрел на монету. 'Видел барона, раз или два, едущего мимо в дни праздников. Никогда не останавливался, не давал ни монетки.' -Он оглянулся на Брайлара. 'Я буду относиться к ним, как к королю!" Он сказал это с серьезностью граничащей с тревогой.

Когда Брайлар хлопнул ему по плечу, мальчик вскочил, словно ужаленный, а потом побежал к повозке. Среди лошадей он задвигался медленно, гладя одну по шее тут, тихо разговаривая с другой там, казалось, он мог говорить с ними и это его постоянная компания.

Ллои вернулась с двумя мужчинами. Я увидел, что один из ни - всадник, который напугал меня у сарае, Вендерро. Другой - Глессвик. Он сказал: 'С возвращением, Кэп. Ваша собака заблудилась в траве.' - И посмотрел на Ллои.

Она ответила: 'Вы можете быть уверены, что это вы заблудились. Если бы я вела вас за нос, вы были бы в большом заблуждении, очень хорошо.'

Уголки рта Брайлара вскочили, подтягивая с собой маленькие двойные шрамы, и это движение превратилась в улыбку. 'Перенесите все в другую повозку. И убедитесь, что наш новенький... доставит его в вашу комнату. Понятно?'

Вендерро и Глессвик стали поднимать правые кулаки в унисон, но Брайлар махнул им, хмурясь. 'Значит, это ваша идея? Ты рассказывал парню, что ты тоже жертва Силдуна?'

Вендерро покраснел. 'Извини, Кэп. Плохая привычка.'

'Смотрите за фургонами, вы, сволочи. И дай коня мальчику без проблем, иначе я узнаю об этом!'

Отбившись от желания отсалютовать, они двинулись в тыл повозки. Капитан Киллкоин направился к гостинице с Ллои, неся с собой небольшой арбалет и колчан болтов. Я поспешил идти в ногу с ними.

Здание было двухэтажным, стены серые и остро нуждаются в новой побелке. С другой стороны, казалось, крепким и с хорошим ремонтом-соломенная крыша, казалось, недавно была заменена.

Дверь в трактир была широко открыта, подпертая бочка держала ее, чтобы воздух заходил в помещение. Пол был деревянным, и, хотя я бы не рискнул предположить, сколько ног прошли по ней годами, она была изношенной и выцветшей, особенно как раз напротив бара. На стенах было несколько нерабочих железных фонарей, и два широких окна с закрытыми ставнями над камином. Из-за окон и открытой двери, было очень светло. Вокруг было разбросано около десятка небольших круглых столов, а также два длинных стола, окруженных стульями, и лишь небольшое число из них в настоящее время было занято.

Я вырос в такой гостинице, но это было на дороге между Блекмоссом и Эверделом, а не в центре города. Но они были в основном похожи - с липкими полами, запахом затхлого эля, потертой мебелью, грязными пятнами копоти дыма на стенах и потолке - и это все вызывало не самые лучшие воспоминания.

Мы направились в бар, и Брайлар приветствовал трактира, угловатого мужчину, у которого одной мягкой особенностью был луковичный нос.

Он подошел к нам, и Брайлар спросил '" Это твой мальчик во дворе?'

Хозяин гостиницы сразу же насторожился. 'Мартис. А что? Что он натворил?'

'Тебе повезло. Кажется, он умеет обращаться с лошадьми. Редкая вещь.'

'Мне нечего делать с этим. Сам не выношу зверей. Но он практически живет там' Он вытер руки о свой грязный фартук. - Меня зовут Хоббинс. Добро пожаловать в Три Бочки. Ты здесь, чтобы покушать? Выпить? У нас больше нет свободных номеров, но может быть несколько мест на общем этаже, если у вас есть намерение остановиться.'