Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 136 из 137

Вечером после обеда они сидели в комнате, которую он некогда, очень давно, обставил для ее матери; все так же, как и тридцать лет назад, в ней стояли стулья атласного дерева, и маленькое бюро в стиле XVII века, и старые медные канделябры. Джип спросила:

— Отец, ты не будешь возражать, если я устрою в Милденхэме нечто вроде приюта для бедных детей, которые могли бы пожить там, хорошо питаться, дышать свежим воздухом?

Странно растроганный этой ее первой просьбой после разыгравшейся трагедии, Уинтон сказал:

— Милая моя, а ты достаточно окрепла?

— Вполне. Теперь у меня все в порядке, кроме вот этого. — Она показала рукою на сердце. — То, что отдано, человек не может получить обратно. Я тут ничего не могу поделать. Я бы сделала, если бы могла. Все это так ужасно огорчило тебя. Когда я буду глядеть на детишек, ухаживать за ними, мне не придется так много думать; чем больше я буду занята, тем лучше. Мне хотелось бы начать сейчас же.

Уинтон кивнул. Все, что она хочет! Все, что только может помочь ей!

— Розамунда поможет тебе, — пробормотал он. — Она ведь у нас мастер на такие дела. — И, посмотрев на нее внимательно, он добавил: — Мужайся, дитя мое, все еще вернется когда-нибудь.

Джип заставила себя улыбнуться и сказала тихо:

— А все-таки без того, что было, я не могла бы жить теперь.

Она обхватила руками колени, глаза ее странно блестели и слабая улыбка словно замерла на губах. И Уинтон подумал: «Любовь! Любовь без меры! Сильнее смерти!»

1917 г.

СОДЕРЖАНИЕ

ФРИЛЕНДЫ. Перевод Е. Голышевой...5

СИЛЬНЕЕ СМЕРТИ. Перевод Л. Чернявского...297

Примечания

1

«Опиумные войны» — захватнические войны против Китая, которые вели Англия в 1839—1842 годах и Англия и Франция в 1856—1860 годах. Захватчики выдвинули поводом для войны меры китайских властей, направленные против ввоза опиума.

(<< back)

2

Утопический роман английского писателя Самюэля Батлера, изданный в 1872 году.

(<< back)

3

Буквально: «ужасный ребенок» (франц.). — Человек, своей откровенностью или наивностью ставящий других в неловкое положение.

(<< back)

4

Рассказчики (франц.).

(<< back)

5

Шелли «Мужам Англии». Перевод С. Маршака.

(<< back)

6

Пусть идет, как идет (франц.).

(<< back)

7

Страсть к бумагомаранию (лат.).

(<< back)

8

И очень даже! (франц.).

(<< back)

9

Черт возьми! (франц.).

(<< back)

10

Ничего не скажешь заранее. Милая, есть вещи, которых вы еще не знаете (франц.).

(<< back)

11

Немного обезумевшей (франц.).

(<< back)

12

Человек дурного поведения (франц.).

(<< back)

13

Пуаз Жан, французский композитор, автор ораторий и комических опер (1828—1892).

(<< back)

14

Он говорит, что у него великолепная техника (франц.).

(<< back)

15

Здесь — глубокий поворот (франц.).

(<< back)

16

Прекрасно, очень искусно! (франц.).

(<< back)

17

Первому выступлению на сцене (франц.).

(<< back)

18

Ропс, Фелисьен (1833—1898), бельгийский художник-декадент.





(<< back)

19

Порывы (франц.).

(<< back)

20

Техника! (франц.).

(<< back)

21

Великолепная техника! (франц.).

(<< back)

22

Подавленность (франц.).

(<< back)

23

С глазу на глаз (франц.).

(<< back)

24

Очень мило! (франц.).

(<< back)

25

Бог мой!.. Это чересчур! Это уж слишком! (франц.).

(<< back)

26

Лэндсир Э. Г. (1802—1873) — английский художник.

(<< back)

27

Правда, сударь?

(<< back)

28

А, правда! Дай-ка... на минуту... ты увидишь (франц.).

(<< back)

29

«Что буду делать [без Эвридики]?»— ария из оперы Глюка «Орфей».

(<< back)

30

Очень красиво, прямо досада берет (франц.).

(<< back)

31

К черту! (франц.).

(<< back)

32

Хорошему тону (франц.).

(<< back)

33

Шекспир. Сонет 116. Перевод С. Маршака.

(<< back)

34

«Долгие рыдания» — первые слова стихотворения французского поэта Поля Верлена (1844—1896) «Осенняя скрипка» (франц.).

(<< back)

35

Представление окончено (итал.).

(<< back)

36

Девочку (итал.).

(<< back)

37

До свидания (франц.).

(<< back)

38

Вода! (испан.).

(<< back)

39

Лакомка (франц.).

(<< back)

40

Надо знать себе цену (франц.).