Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 2 из 60

Бокман участвовал в создании десятитомной «Истории Германии», взяв на себя работу над томом, посвященным эпохе Гогенштауфенов и позднего Средневековья[13]. К общим проблемам истории средних веков он обратился в книге «Современность Средневековья»[14]. Ему принадлежит объемистый труд «Восточная и Западная Пруссия»[15], выдержавший на протяжении 90-х годов три издания и увидевший свет как первый том серии «Немецкая история в Восточной Европе». Это случилось уже на волне политических перемен в мире на рубеже 80—90-х годов.

Бокман был не только ученым и преподавателем, но и организатором науки. С 1977 года он принимал участие в работе Исторической комиссии по изучению Восточной и Западной Пруссии, а в 1985 году стал одним из учредителей и активным членом Международной исторической комиссии по изучению Немецкого ордена. В 1987 году он был избран в Гёттингенскую Академию наук, где его роль особенно заметна в работе Комиссии по изучению культуры позднего Средневековья. Он осуществлял большую работу в качестве члена редакционных коллегий нескольких научных периодических изданий: «История в науке и преподавании» («Geschichte in Wissenschaft und Unterricht»), «Гёттингенский научный вестник» («Göttingische Gelehrte Anzeigen»), «Журнал по истории искусства» («Zeitschrift für Kunstgeschichte»).

Работы Хартмута Бокмана получили высокую оценку профессионалов и любителей Средневековья во многих странах Европы. Теперь к его научному наследию может приобщиться и отечественный читатель.

От переводчика

Перед вами русский перевод последнего издания книги Хартмута Бокмана «Немецкий орден: двенадцать глав из его истории». Первое издание увидело свет в 1981 году, последнее — в 1999-м, уже после смерти автора. Общий тираж этой книги достиг в Германии 23 тысяч экземпляров, что говорит о ее востребованности. Она переведена на польский и литовский языки. По замыслу автора, «Немецкий орден» — научно- популярное издание. Однако он верит в возможности своего читателя и не допускает упрощений и вульгаризации. Язык книги прост, но вместе с тем поднимаемые в ней проблемы трактуются всесторонне и серьезно. Бокман говорит с читателем на равных, открывая ему не только историю Немецкого ордена, но и трудности, встающие перед учеными, занимающимися ею, не скрывая и того, что в ней немало «белых пятен».

Со времени выхода в свет первого издания «Немецкого ордена» прошло более 20 лет, на протяжении которых картина современного мира стремительно менялась. Возможно, общественно-политические перемены, происшедшие с середины 80-х годов, вынудили бы иного автора переосмыслить написанное им в недавнем прошлом и внести соответствующие поправки. Но Бокман не принадлежал к таким авторам. Его позиция ученого-историка оставалась незыблемой. Как источниковед он и свои труды справедливо считал историческими источниками, которые появились на свет в конкретно-исторических условиях и свидетельствуют о времени их создания. Поэтому «Немецкий орден» ни в коем случае не следует воспринимать как «устаревшее» издание. Эта книга сама по себе — исторический документ, исторический памятник, если угодно.

Изучение истории Немецкого ордена в России не имеет глубоких корней. По ходу работы переводчику приходилось решать некоторые терминологические проблемы. Требует пояснения само название книги. В отечественной науке сосуществуют понятия «Немецкий орден» и «Тевтонский орден». Последнее (как самоназвание) более употребительно для раннего Средневековья. В современной немецкой научной литературе преобладает название «Немецкий орден», возникшее в Новое время и распространенное с некоторыми оговорками на орден в целом, на всех этапах его истории. Именно поэтому кажется вполне приемлемым сохранить в книге название ордена как Немецкого, тем более что этот вопрос подробно обсуждается Бокманом.

Читатели старшего поколения не встретят в книге памятных с прошлого века выражений типа «Дранг нах Остен». На смену последнему пришло «движение на Восток», т. е. переселение части немцев на завоеванные Немецким орденом земли. По сути, шла колонизация Пруссии, но Бокман сознательно отказывается от этого термина, впервые появившегося в трудах немецких историков конца XIX — начала XX века, когда Германия переживала стадию своего империалистического развития. Всего единожды автор употребляет международное понятие «Kolonisation», повсюду заменяя его немецким «Besiedlung» («заселение»). Поскольку текст недвусмысленно свидетельствует о том, что речь идет не просто о заселении, но о существенных социально-политических и экономических изменениях в жизни Пруссии XIV–XV веков, то, вслед за автором избегая использования термина «колонизация», переводчик счел приемлемым заменить его более нейтральным понятием «освоение».

Пояснения к конкретным случаям читатель найдет в постраничных примечаниях переводчика.

В. Матузова

Введение

Память о Немецком ордене жива во всей Европе. В Южной Германии до сих пор стоят принадлежавшие ему замки в стиле барокко — например, на острове Майнау, близ Констанца. Замок был построен Немецким орденом в XVIII веке, а остров принадлежал ему с конца XIII века до 1805 года. Ныне Майнау с разбитым на нем парком — владение шведского князя Бернадотта и место проведения международных научных конференций.

В Марбурге студенты-географы работают в здании, построенном по заказу Немецкого ордена в эпоху Возрождения на земле, во владение которой он вступил еще в начале XIII века. Этот памятник архитектуры близ воздвигнутой Немецким орденом церкви Святой Елизаветы получил название Немецкого дома. Известный из биографии Гёте и его романа «Страдания юного Вертера» Немецкий дом в Вецларе назван так потому, что когда-то, как и многие другие Немецкие дома, принадлежал Немецкому ордену. Многие, но не все, ибо название «Немецкий дом» в XIX веке носил любой дорогой ресторан, особенно на севере Германии. Если такое название не было дано без особой причины в новейшее время, но существовало издревле, то, значит, упомянутое здание или земля, на которой оно стоит, прежде принадлежали Немецкому ордену.





Относится это и к такому, казалось бы, символическому месту, как Немецкий Угол при слиянии Мозеля и Рейна, где в самом конце XIX века в честь объединения Германии была поставлена конная статуя императора Вильгельма I. После Второй мировой войны на восстановленном цоколе памятника по указу федерального президента выбили новую надпись: «Памятник единой Германии». Памятник немецкого единства в Немецком Углу: исполненная исторического смысла символика названия, изначально говорившего лишь о землевладельце, возникла совсем недавно.

Впрочем, Немецкий Угол близ Кобленца не имеет отношения ко множеству немецких домов, ранее принадлежавших ордену; на нем стоит один, но самый известный немецкий дом — резиденция верховного магистра Немецкого ордена. За многовековую историю ордена его верховные магистры не раз меняли место своих резиденций, но самая известная — это замок, служивший резиденцией верховным магистрам ордена в 1309–1457 годах: Мариенбург в Пруссии, у самого устья Вислы, близ Гданьска.

Если вписать Немецкий Угол у Кобленца в данный контекст, то возникнут ассоциации, сравнимые с патетикой упомянутой выше конной статуи времен Вильгельма. Можно было бы привести слова императора Вильгельма II, который не раз бывал в Мариенбурге, жил в нем и стремился поставить своеобразно понимаемую им историю замка Немецкого ордена, историю как традицию, на службу своей политике. В XIX веке Мариенбург превратился в национальный памятник, подобно тем архитектурным творениям древности, которые (например, Кёльнский собор) навсегда вошли в политическое и историческое сознание.

Впрочем, Мариенбург памятен еще и тем, что в 1937–1944 годах там проходил торжественный прием молодежи в национал- социалистическую молодежную организацию; радио вело прямую трансляцию этого мероприятия на весь рейх. По словам современника этих событий, «от Мариенбурга к Фельдхеррнхалле (т. е. к месту гитлеровского путча 1923 года. — X. Б.) ведет прямой путь, отмеченный верностью, самопожертвованием и героической гибелью». О том, куда привел этот путь, можно узнать, посетив Мариенбург в наши дни, — стоит только получить польскую визу[16].

13

См.: Idem. Stauferzeit und spätes Mittelalter: Deutschland 1125–1517. Berlin, 1987.

14

См.: Idem. Die Gegenwart des Mittelalters. München, 1988.

15

См.: Idem. Ostpreußen und Westpreußen. Berlin, 1992.

16

Эта реплика сохранилась от 1-го издания книги. В настоящее время между Германией и Польшей существует безвизовый режим.