Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 7 из 7

... псевдо-шпикові нотвендіґ ґеен на роботу... – «Нотвендіґ ґеен» (нім. notwendig gehen) – треба йти.

... ротфронтівські кулаки... – Рот Фронт (нім. Rotfront від Rote Front – червоний фронт) – інтернаціональне вітання; жест: піднята напівзігнута (або майже пряма) рука (зазвичай права) з поверненим від себе стиснутим кулаком. Застосовувався в Німеччині з кінця XIX століття як робоче вітання. Після Першої світової війни жест символізував приналежність або солідарність з німецьким «Рот Фронтом», створеним на початку 1920-х років. Його члени вітали один одного, різко викидаючи праву руку зі стиснутим кулаком вгору. Значок організації був стиснутий кулак.

Гох Сов'єт Уніон (нім. Hochsowjetunion) – високий Радянський Союз.

Бідний Вертер, попавши сюди, кінчив би самогубством раніше, ніж закохався б у Лоту... – Мається на увазі головний герой роману Йогана Вольфґанґа Ґете «Страждання молодого Вертера», котрий вбиває себе через кохання.

Шуцман – поліціант.

... на дорученому йому бекетові... – Бекет (тут) – пост.

... чи доїду цим трамом до бангофу... – Бангоф (нім. bahnhof) – залізнична станція.

... шнель вилітаю на першій зупинці. – Шнель (нім. schnell) – швидко.

І невже я мушу бути за Переґрінуса Тіса, а навколо мене ображені, — не втечею майстра блох, а звичайним словом —«готель», — Антони Льовенгуки. – Переґрінус Тіс і Антон Льовенгук – персонажі фантастичної повісті Ернста Теодора Амадея Гофмана «Володар бліх».

Але для мене дас іст я ебен ді зах... – дас іст я ебен ді зах (нім. das ist ja eben die zäh) – це є так жорстко...

... мусить належати до юрисдикції адвоката Пателена, а також бути за необхідний аксесуар любого німецького Гансвурста-Пікельгерінґа... – Адвокат П’єр Пателен – персонаж французького фарсу XV сторіччя, авторство якого приписують різним авторам, зокрема Франсуа Війону. Гансвурст – персонаж-блазень в німецьких народних комедіях і фольклорі (Hans-Wurst – Ганс-Ковбаса), відповідає англійському і голландському персонажу Пікельгерінґу (Picklehering (англ.) – Солоний Оселедець) і російському Петрушці.

Володислав Сирокомля – Людвік Владислав Франтішек Кондратович (пол. Ludwik Władysław Franciszek Kondratowicz, більш відомий як Владислав Сирокомля, польськ. Władysław Syrokomla; 1823-1862) – білорусько-польський поет, краєзнавець, історик літератури, перекладач.

... дістатися до одного з популярних люпанаріїв. – Люпанарій (також люпанар, від латинського lupānar або lupānārium) – публічний дім у Древньому Римі. Назва походить від латинського слова «вовчиця» (лат. Lupa) – так в Римі називали повій.

Не вірте Феліксу Пінеру... – Фелікс Піннер (нім. Felix Pi

Його богом був Мамона. – Мамона — у Новому Завіті уособлення земних благ і багатств.





Тонув, мовляв, як Фрідріх Барбаросса у Салері біля Калікадносу у Вірменії... – Фрідріх I Барбаросса (нім. Friedrich I Barbarossa; 1122-1190) — правитель Священної Римської імперії (1155-1190 роки), король Німеччини (1152-1190 роки), герцог Швабії (1147-1190 роки) з династії Гогенштауфенів. Прізвисько «Барбаросса» він отримав в Італії через свою руду бороду (від італ. barba, «борода», і rossa, «руда»). Вважається національним героєм Німеччини. Під час Третього Христового походу загинув, утонувши під час переправи через річку Салеф (або Саліф), у Вірменії. В наш час ця річка знаходиться на території Туреччини і називається Ґьоксу. Мабуть, через друкарську помилку у тексті замість «у Салефі» стоїть «у Салері».

На цій промові навчився згодом ораторського мистецтва Юзя Пілсудський... – Юзеф Клеменс Пілсудський (пол. Józef Klemens Piłsudski, 1867-1935) – польський військовий, державний і політичний діяч, перший голова відродженої Польської держави, засновник польської армії; маршал Польщі.

Кіплінґовський чорт, з баляди про Томлінсона, що відмовився смажити душу бізнесмена, бо зважав на кризу вугілля... – От уривок з вірша Ред’ярда Кіплінґа «Томлінсон»:

(У перекладі Марини Левіної):

За ґратами Пекла диявол сидів в оточенні душ сумних,

І Томлінсона, що пнувся туди, не допустив до них.

«Вугілля в Пеклі, щоб ти знав, недешево коштує нам,

А ти й ще дозволу не спитав – лізеш у полум’я сам...»

(У перекладі Володимира Чернишенка):

... І стікали потоки лави, напуваючи вічну ніч...

На Воротах сидів Диявол і його Легіон при нім.

І говорить Диявол: «Щось ти надто рвешся у лапи нам,

Марно часу не гай, та однак пам’ятай: на вугілля – своя ціна...»

... що сказав славетний Новаліс... – Барон Фрідріх фон Гарденберґ (нім. Georg Friedrich Philipp Freiherr von Hardenberg, 1772-1801) – німецький філософ, письменник, поет містичного світовідчуття, один з йенських романтиків. Публікувався під псевдонімом Новаліс (нім. Novalis).


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: