Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 2 из 8

"Это" был кристалл густого рубинового цвета диаметром не меньше фута. Он лежал на самом берегу мутного опалового потока. Берег был усеян кристаллами поменьше - желто-голубыми, желтыми, красными, голубыми, зелеными. Преобладали светло-голубые. Песок и галька в устье ручья, казалось, состояли сплошь из этих сверкающих минералов.

- Вам когда-нибудь доводилось встречать такие залежи кристаллов? - спросил Ленсон. - И таких разных по цвету? Вы только взгляните на этот - прямо настоящий рубин!

Блейк не расслышал ответа. Мысль, возникшая еще раньше когда он рассматривал поднятый камень, - неожиданно перестала казаться фантастичной. Все сходилось: отсутствие других минералов, "ошибочный" спектральный анализ, который показал, что планета содержит невероятно высокий процент углерода, большой показатель преломления этих кристаллов.

Это можно было проверить очень быстро.

- Дай-ка мне твое кольцо, - обратился он к Уилфреду.

Уилфред снял кольцо с крохотным бриллиантом и протянул Блейку, недоуменно глядя на него. Блейк провел бриллиантом по камню, лежавшему у него на ладони. На камне не осталось никакого следа. Он взял другие камни, еще и еще. Но, как бы сильно он ни давил, ни на одном из камней ему не удалось сделать хотя бы малейшей царапины.

- Спектроскоп не ошибся, - сказал он. - Я не понимаю, как это может быть, но это факт.

- Что именно? - спросил Уилфред.

- Это углерод, а все эти кристаллы - алмазы!

Они недоверчиво уставились на него.

- Невозможно, - запротестовал Уилфред.

- С чего это ты взял? - спросил Ленсон. - Ты совершенно уверен?

- Бриллиант не оставляет на них царапин, - сказал Блейк. - Единственный минерал, на котором алмаз не оставляет царапин, - это алмаз.

- Настоящие алмазы? - Тейлор поднял ярко-голубой. кристалл. - Но они же разного цвета! Неужели все эти камни - алмазы?

- Все, независимо от размера, - объяснил Блейк. - Кремнезем мягче и быстро измельчается в песок. Все, что не истирается, что сохраняет кристаллическую форму, - это наверняка алмазы.

- Ну и ну! - буркнул Кук и покачал головой. - Приятно услышать, но все-таки трудно поверить. Такое везение просто невероятно.

- Действительно невероятно, - согласился Блейк. - Такое случается...

Его голос потонул в громовом реве. Блейк вместе с остальными круто повернулся к кораблю; на лицах всех отразилось явное замешательство. Одна и та же мысль одновременно мелькнула у каждого: все пятеро здесь - никто не остался в корабле!

Вдруг над вершинами окружающих деревьев показался корабль.

Желто-синий язык пламени хлестал через дыру, образовавшуюся в корме, потом пламя исчезло, и на мгновение корабль замер; огромное металлическое чудовище повисло без движения, словно воткнувшись в туманное небо.

В следующее мгновение его нос опустился, хвост задрался кверху и он рухнул вниз.

Он падал в горизонтальном положении, за деревьями не видно было, как он упал, но слышен был оглушительный и жуткий звук падения: скрежет раздираемого металла и тяжелый, потрясший почву удар.

Блейк бросился вслед за остальными к кораблю. Он смутно слышал, как кто-то крикнул: "Что это?", потом пробился через скрывавшие корабль кусты и деревья и замер как вкопанный, до глубины души потрясенный необыкновенным зрелищем, которое предстало перед его глазами.

"Стар Скаут" переломился пополам.

Тейлор, бледный, ошеломленный, остановился рядом с Блейком.

- Что... что это? - пробормотал кто-то. - Что случилось... как это только могло случиться? Совершенно ничего не понимаю.

- Взорвался конвертер, - сказал Блейк, чувствуя, что губы у него одеревенели. - Это моя ошибка... Я должен был сообразить...

- Что ты имеешь в виду? - спросил Кук.





- Я оставил вентилятор включенным. В воздухе было полным-полно пыли, которую мы подняли во время посадки, и это была алмазная пыль.

- Ох, - Кук уставился на Блейка. - Так вот в чем дело! И как это я сразу не сообразил! Алмазная пыль... углерод... катализатор!

- Но почему? - спросил Тейлор. - Каким образом алмазная пыль попала в конвертер?

- Не знаю. - Блейк пожал плечами. - Может, механики, проверявшие корабль, забыли затянуть болты на крышке? Может, болты сдали в полете. Так или иначе, а это случилось: в отверстие набилось столько пыли, что был превзойден критический уровень - и конвертер взорвался. Прежде чем включать вентилятор, мне следовало проверить...

Они пошли вдоль корабля.

- Ситуация выглядит безнадежной, - заметил Кук. - Наш корабль напоминает мне переспелый арбуз, который неудачно уронили. Мало того, что он разломился на две части, вдобавок ко всему прочему он как будто расплющился.

Они миновали корму, где по обводу рваной дыры все еще багровел расплавленный металл, и Блейк двинулся к глубокой воронке - к тому месту, где прежде стоял корабль.

- Взрыв был направленным, - сказал он. - Иначе бы разворотило всю корму.

- Не такая уж большая дыра, - заметил Кук, к которому вернулся его обычный оптимизм. - Мы вполне могли бы ее залатать. Хотя тогда у нас была бы только половина корабля, и вдобавок без конвертера... - мрачно добавил он.

Они проникли внутрь, продираясь через покореженную сталь. В шахту лифта, превратившуюся теперь в горизонтальный коридор, приходилось пробираться сквозь разорванный, погнутый металл. Остановившись у шахты, Блейк сказал Тейлору:

- Я хотел бы заглянуть в машинное отделение и ремонтную мастерскую. Что если мы с Куком проберемся туда, а ты с остальными тем временем обследуешь, каковы повреждения на носу?

- Как скажешь, Рэд, - согласился Тейлор. - По-моему, мы все равно не найдем ничего, кроме обломков...

- Сейчас я раздобуду вам фонари, - сказал Блейк.

Он пробрался вдоль шахты лифта к складу. Дверь в отсек открылась с большим трудом, внутри царил полнейший разгром и хаос. Под массой самых разнообразных припасов, инструментов и разбитых контейнеров он отыскал ящик, в котором хранились запасные принадлежности, и взял оттуда пять фонарей. Потом Блейк вернулся к разлому и отдал три фонаря группе Тейлора. Тейлор повел своих людей в переднюю часть корабля, а Кук пошел туда, где стоял Блейк.

- Как оно выглядит, место, где ты был? - спросил Кук.

- Я бы не сказал, что там идеальный порядок, - ответил Блейк, направляясь в сторону машинного отделения.

Он поочередно освещал фонариком темные углы помещения, пока не нашел, наконец, того, что искал.

- Видишь ту квадратную железную штуковину? - спросил он. - Это и есть крышка. Должно быть, они забыли закрепить болты.

Блейк медленно водил лучом по двигателю.

- Ну, что там? - спросил Кук.

- Взрывная волна прошла стороной, простой удар такой махине нипочем. Это лучше, чем можно было ожидать - теперь нам достаточно восстановить камеры сгорапия, и у нас снова будет тяга... Если, конечно, удастся найти уран, - добавил Блейк.

- А что тогда? Не слишком ли мы состаримся к тому времени, когда доберемся домой? Тридцать тысяч лет полета в обычном космосе...

- Я не знаю ни одного аванпоста цивилизации, до которого можно добраться быстрее чем за двести лет, - ответил Блейк, - а это, пожалуй, слишком далеко. Но чтобы добраться куда-нибудь в гиперпространстве, обязательно нужна тяга.

- Пусть мы даже починим двигатель и поднимемся, но как мы войдем в гиперпространство, не имея конвертера? - спросил Кук.

- В этом-то весь вопрос, и я пока не знаю ответа. Просто я начал с самого начала. Если мы найдем уран - а мы наверняка его найдем, - то, вероятно, разрешим все проблемы...

Он снова осветил фонариком генератор, который снабжал корабль электроэнергией. Пол стал теперь вертикальным, и генератор висел всего на двух крепежных болтах, но казался неповрежденным.

- Вот наша энергия - нужно только придумать, как ее накапливать, - сказал Блейк. - Если бы изобрести чтото вроде идеального конденсатора с громадной емкостью... Тогда можно было бы накопить достаточно энергии, чтобы дать на блоки переключения такой разряд, который перебросил бы нас в гиперпространство. Так или иначе, что бы мы ни решили, нам понадобится этот генератор. Нам будет нужна электроэнергия для токарного станка - если только он не разбит вдребезги - и для сварки, и, может быть, даже для выплавки металла в какой-нибудь электроплавильной печи...