Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 115 из 115

Выбор

Цыган Пульони — действующее лицо рассказа «Висельник» из сборника «Меч Веллерана» (2-й том настоящего издания).

Роза Тиббетс

Великие пирамиды Гизы, Висячие сады Семирамиды, Колосс Родосский, храм Артемиды в Эфесе, гробница Мавзола, Александрийский маяк, статуя Зевса (в Олимпии) — семь чудес света, самые прославленные достопримечательности культуры Ойкумены.

Кортес, Эрнан (Фернандо Кортес де Монрой и Писарро Альтамирано, 1485–1547) — испанский конкистадор, завоевавший Мексику и уничтоживший государственность ацтеков.

Юлий Цезарь (100 или 102 до н. э. — 44 до н. э.) — древнеримский государственный и политический деятель, диктатор, полководец, писатель.

Вордсворт, Уильям (1770–1850) — английский поэт-романтик, основной автор сборника «Лирические баллады», условно относимый к так называемой «озёрной школе».

Новая история Белоснежки

Гросвенор-сквер — центральная площадь квартала Мейфэр в Лондоне.

Первый бал Бланш состоялся, когда ей было всего семнадцать — обычно дебют бывает в восемнадцать лет.

Орикс (сернобык) — вид саблерогих антилоп, обитающий в Восточной и Южной Африке.

«Селфриджес» — крупнейший (второй по занимаемой площади во всей Англии) универсальный магазин, расположенный в Лондоне на Оксфорд-стрит. Название происходит от фамилии владельца, американца Гарри Гордона Селфриджа (1858–1947). Мария-Антуанетта (1755–1793) — королева Франции, младшая дочь императора Франца I и Марии-Терезии, супруга французского короля Людовика XVI. С начала Французской революции вдохновительница контрреволюционных заговоров и интервенции. Осуждена Конвентом и казнена на гильотине.

Лорд-камергер — главное должностное лицо королевского двора, непосредственный начальник распорядителя королевских увеселений, ответственный за все придворные развлечения.

Причина

Перевод В. Кулагиной-Ярцевой

Он так и не смог — Лорд Дансейни был заядлым охотником, путешественником, воевал в Первую мировую войну. Ему приходилось непосредственно сталкиваться и с холодным оружием. Вот какую историю приводит Дансейни в своей книге воспоминаний: «.. Еще я проводил время [в Риме] с Хорасом Коулом, знаменитым своими розыгрышами[25], моим большим другом. Он в это время был в Риме, картинно выздоравливая после того, как сломал ключицу, упав с лошади во время охоты. Как правило, к нему на чай приходили дамы, узнать, как здоровье этого романтического персонажа, так что навещать его не было скучно. Многие из друзей Хораса становились мишенями его шуток, и моя „неприкосновенность“ была нарушена в эпизоде, который произошел в этот раз в Риме. Мы подшучивали друг над другом у него в комнате, дурачась все больше и больше, пока я не сглупил — в ответ на какой-то его выпад намазал джемом одну из его щеток для волос. Хорас совершенно справедливо потребовал извинений, но, возможно, оказался слишком нетерпелив — вытащил шпагу из трости и направил острием мне в горло, сказав: „Если не извинишься, не выйдешь из этой комнаты живым“. Шпага была реальной, кончик клинка находился в дюйме от моего тела, но была ли реальной угроза? Я решил, что нет, и вышел, а Хорас со своей шпагой посторонились. Потом он сказал мне какой-то комплимент, и мы разошлись»[26].

Новый Скотланд-Ярд — в 1890 году часть полицейских управлений Скотланд-Ярда (штаб-квартира полиции Большого Лондона, исключая лондонский Сити) была перемещена на набережную Виктории, и получила название Новый Скотланд-Ярд.

Великая хартия вольностей — грамота, подписанная английским королем Иоанном Безземельным (Король Джон) 15 июня 1215 года и ставшая в последующем одним из основополагающих конституционных актов Англии.

Почетный член клуба

Атлас (или Атлант) — в греческой мифологии могучий титан, сын титана Иапета и Климены. От имени Атлант произошло название Атлантического океана, поскольку титан поддерживал небо недалеко от сада Гесперид на крайнем западе земной тверди. Он был приговорен держать на голове и руках небесный свод за участие в повторной титаномахии против олимпийских богов.

В долине лютиков

Энгадин — регион в швейцарском кантоне Граубюнден. Расположен в долине реки Инн от перевала Малоя и до австрийской границы у перевала Финстермюнц.

Тузис — коммуна в Швейцарии, окружной центр, находится в кантоне Граубюнден. Входит в состав округа Хинтеррайн.





Гравиньи — река и город во Франции, в Северной Нормандии.

Послеобеденная речь

…к двадцати одному игроку — в крикет играют две команды по одиннадцать человек.

JE-NE-SAIS-QUOI

Je-ne-sais-quoi (с франц. буквально «сам не знаю что») — в искусстве XVIII века этот термин употреблялся в связи с красотой, невыразимой словами (русская калька — распространённый до середины XIX века эпитет «неизъяснимый»). Определяет некую невыразимую суть искусства, нечто расплывчатое и неопределенное. Первое употребление выражения в описанном значении приписывается Жан-Жаку Руссо.

Посейдон

Пелопоннес — южный полуостров Балканского полуострова, соединяющийся с ним Коринфским перешейком.

Посейдон — в древнегреческой мифологии бог морей, второй сын Кроноса и Реи, брат Зевса, Геры, Деметры, Гестии и Аида. Храм Посейдона в Пестуме — памятник древнегреческого искусства, развалины которого сохранились до сих пор, был построен к 440 году до н. э. и был действующим по крайней мере до I века нашей эры. Шмелевидки — род бабочек из семейства бражники, по внешнему виду напоминают шмелей, характеризуются стремительным полетом, перелетают рывками от цветка к цветку.

ARDOR CANIS

Перевод Г. Шульги

Чек должен быть кроccupoван — кроссированный чек (в переводе «перечёркнутый чек») — это чек, на лицевой стороне которого проведены две параллельные линии по диагонали. Кроссированный чек не может быть непосредственно обменян на наличные деньги, его оплата производится только через кредитное учреждение. При этом владелец чека предъявляет его в банк, а банк производит списание средств со счёта лица или организации, выписавшей чек, и зачисляет денежные средства на счёт предъявителя чека.

Каломель — хлористая ртуть. Ранее использовалась в медицине как противомикробное средство, применяемое наружно в виде мази. Иногда принимали внутрь как желчегонное средство. В настоящее время в медицине практически вытеснена более современными препаратами.

Минорит — т. е. проповедник из ордена францисканцев (лат. Ordo Fratrum Minorum; «минориты», «меньшие братья»), католического нищенствующего монашеского ордена, основанного св. Франциском Ассизским в 1208 г. с целью проповеди в народе апостольской бедности, аскетизма и любви к ближнему.

Провал в памяти

Перевод Г. Шульги

Ракета Вери — сигнальная ракета, использующая белые или цветные огни, запускается при помощи специальной ракетницы.

История одной сенсации

Черные горы — горная цепь в Срединном и Западном Уэльсе.

25

Хорас де Вир Коул (1881–1936) был эксцентричным любителем розыгрышей и поэтом. В 1910 г. в компании Дункана Гранта, Эдриана Стивена и его сестры, писательницы Вирджинии Вульф, он присутствовал на торжественной церемонии спуска на воду корабля Ее Императорского Величества «Дредноут», переодевшись абиссинским королем. Друзья изображали свиту. Никто не заподозрил обмана, пока сам Коул не рассказал о шутке газетчикам.

26

«Patches of Sunlight», p. 143–144.


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: