Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 2 из 19

Первоначально Ницше рассматривал третью часть как завершение «Так говорил Заратустра». Весь 1884 год, вплоть до осени, отмечен интенсивными теоретическими занятиями (ср. т. 11, S. 9–296), хотя появляются и записи о Заратустре. Зимой 1884–1885 гг. Ницше сначала планировал в связи с Заратустрой работу под названием «Полдень и вечность» (также в трёх частях); для неё он не нашёл издателя. В конце концов он решился опубликовать четвёртую и последнюю часть «Заратустры» за свой счёт. Рукописное наследие этой части полностью сохранилось (черновые варианты, чистовые рукописи, а также оттиск). Корректуры читались Ницше и Гастом с середины марта 1885 г. В середине апреля появилась книга: «Так говорил Заратустра. Книга для всех и ни для кого. Часть четвёртая и последняя» (Also sprach Zarathustra. Ein Buch für Alle und Keinen. Vierter und letzter Theil, Leipzig 1885, bei Constantin Georg Nauma

Листы корректуры второй и третьей частей «Заратустры» сохранились, как и рабочий экземпляр четвёртой части «Заратустры» с собственноручными записями Ницше.

Для первого русского полного собрания сочинений Ф. Ницше нами был выбран перевод Ю. Антоновского, опубликованный в 1911 г. (4-е издание) и ставший наиболее известным переводом «Так говорил Заратустра». На суд читателей предлагается его новая редакция. Она была сделана с выборочным учётом той редакторской работы, которую провёл К. Свасьян (Ф. Ницше. Так говорил Заратустра. Собр. соч. в 2-х тт. Т. 2. М.: Мысль, 1990), а также с некоторой оглядкой на перевод, предложенный Якобом Голосовкером (с определёнными редакционными вмешательствами он был выпущен в 1994 г.: Ф. Ницше. Так говорил Заратустра. Пер. Я. Голосовкера. Редактор А. В. Михайлов. М.: Путь).

Заметим, что перевод Я. Голосовкера — великолепный памятник творческих усилий талантливого переводчика. Однако именно оригинальность перевода не позволила нам выбрать его для публикации в настоящем издании. Перевод Антоновского оказался более предпочтительным в силу его ориентации на более строгую, академическую традицию.

В ходе редакторской работы нами была проделана полная сверка текста перевода с текстом оригинала и выработана стратегия редактирования. Конечно, в первую очередь были устранены наиболее явные, хотя и немногочисленные, смысловые несоответствия. Мы вмешались и в тех случаях, когда Антоновский, для пояснения мысли Ницше, вводит дополнительные и не всегда необходимые слова.

Мы попытались аккуратно «осовременить» язык перевода, убрать, насколько возможно, тяжеловесные архаичные языковые конструкции. И вместе с тем немного «снизить» пафос русского текста, его избыточную даже по сравнению с немецким текстом литературную торжественность (в переводе Антоновского её поддерживали, в том числе, чрезвычайно многочисленные инверсии и повторы).

Отдельной задачей стало уточнение ницшевской терминологии. В ряде случаев нами предложен другой перевод ключевых слов Ницше. (Например, «Tier» мы во всех случаях переводили как «зверь», не используя слово «животное», для «Teufel» мы взяли слова «дьявол» или — иногда — «демон», изгнав из русского перевода «чёрта». Слово «Gleichnis» чаще всего переводится как «подобие», а «Gesindel» как «отребье» и «чернь» и т. д.) В отдельных случаях предложены изменённые названия глав.

Нам также представлялось важным сохранить богатство и разнообразие ницшевского словаря. Там, где Антоновский порой передаёт близкие по значению слова одним словом, мы старались передать и оттенки. В ряде случаев мы решились на бо́льшую резкость выражений, более соответствующую языку Ницше, чем благообразному языку литературного перевода начала XX века. В тексте Ницше можно встретить немало достаточно натуралистических описаний «фантазийных событий», — Антоновский, как правило, «облагораживает» такие описания, делает их риторически выстроенными и красивыми.

Общей же целью, «оправдывающей» вмешательство в классический перевод, было достижение более свободного «движения» текста, большей свободы чтения. Представляется, что такая задача вполне соответствует главной интенции самого текста Ницше, который гордился удавшейся ему лёгкостью немецкого языка. В письме к Роде (22 февраля 1884 г.) он пишет: «Мне представляется, что в этом “Заратустре” немецкий язык доведён до своего совершенства ‹...› сочетались ли когда-нибудь в нашем языке столь славно сила, пластичность и благозвучие ‹...› Мой стиль — это танец, игра всевозможных симметрий, и перепрыгивание, и передразнивание их.» (пер. И. Эбаноидзе). Конечно, в русском переводе едва ли возможно угнаться за бесчисленными ницшевскими языковыми находками, перемигиваниями слов и слогов, трудно адекватно передать стихотворные фрагменты (примеры приведены в том числе в примечаниях К. Свасьяна к «Так говорил Заратустра» в 2-х томном собрании Ницше). Возможно, лучшим разрешением всех вопросов стал бы новый русский перевод центрального для философии Ницше текста «Так говорил Заратустра», сделанный с учётом современного уровня отечественных и зарубежных исследований Ницше. Всё же редактура — лишь паллиатив такой необходимой работы.

Издания

GA — Großoktav-Ausgabe (Nietzsche F. Werke. 19 Bde. U. 1 Register-Band. Hrsg. P. Gast, E. Förster-Nietzsche, A. U. E. Horneffern u.a. Leipzig: C. G. Nauma

KSA — Nietzsche F. Sämtliche Werke. Kritische Studienausgabe in 15 Bde. Hrsg. V. G. Colli u. M. Montinari. München: Deutscher Taschenbuch Verlag / Berlin: W. De Gruyter, 1999.





Сиглы

Тетради

Z I 1 — тетрадь в четверть листа, 58 с. (наброски к «Человеческое, слишком человеческое» (осень 1878 г.), афоризмы, записи к «Так говорил Заратустра», часть I и «По ту сторону добра и зла», стихотворения); лето-осень 1882 г. Т. 10: 3.

Z I 2 — тетрадь в четверть листа, 122 с. (афоризмы, записи к «Так говорил Заратустра», часть I и «По ту сторону добра и зла», наброски и фрагменты); ноябрь 1882 г. — февраль 1883 г., август-сентябрь 1885 г., осень 1885 г. Т. 10: 5. Т. 11: 39.43.

Z I 3 — тетрадь в четверть листа, 308 с. (афоризмы (частично из более ранних произведений Ницше), записи к «Так говорил Заратустра» и «По ту сторону добра и зла»; чистовая рукопись «Так говорил Заратустра», часть II); лето 1883 г. Т. 10: 12.

Z I 4 — тетрадь в 1/8 листа, 238 с. (записи к «Так говорил Заратустра»; планы, наброски, фрагменты; чистовая рукопись «Так говорил Заратустра», часть II); лето 1883 г. Т. 10: 13.

Z II 1 — тетрадь в 1/8 листа, 110 с. (планы, наброски, фрагменты к «Так говорил Заратустра», часть III и «Ecce homo»); осень 1883 г., октябрь 1888 г. Т. 10: 16. Т. 13: 23.

Z II 2 — тетрадь в четверть листа, 38 с. (планы, наброски, фрагменты к «Так говорил Заратустра»; чистовая рукопись «Так говорил Заратустра», часть III); осень 1883 г. Т. 10: 20.

Z II 3 — тетрадь в четверть листа, 154 с. (планы, наброски, фрагменты к «Так говорил Заратустра»; чистовая рукопись «Так говорил Заратустра», часть III; поздние записи); конец 1883 г., начало 1888 г. Т. 10: 22. Т. 12: 13.

Z II 4 — тетрадь в четверть листа, 152 с. (планы, наброски, фрагменты к «Так говорил Заратустра», часть III; чистовая рукопись «Так говорил Заратустра», часть III). Т. 10: 23.

Z II 5 — тетрадь в 1/8 листа, 122 с. (планы, наброски, фрагменты; записи к «Так говорил Заратустра»; наброски стихотворений); лето-осень 1884 г. Т. 11: 27.28.30.