Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 2 из 30

— Пустяки, — с трудом пробормотал он.

— Вам не следовало так быстро бегать! Пойдемте, я помогу вам добраться до дома.

Гарри не стал спорить и тяжело повис на руке Милдред. На крыльце он остановился в нерешительности.

— Мне бы надо снять сапоги…

— О, не валяйте дурака! К тому же они вовсе не грязные!

— Вы ведь знаете, что я просто симулянт…

— Вам надо лечь…

— Ну нет! Я минут десять передохну в кресле, выпью чаю, проглочу пару таблеток аспирина, и все уладится. А теперь, пожалуйста, оставьте меня одного.

На мгновение у Милдред мелькнула мысль, что молодой человек притворяется, но, понаблюдав за ним из-за занавески, она убедилась, что бедняге и в самом деле очень плохо. Бледный как смерть, он, едва передвигая ноги, брел вдоль забора к черному ходу. Милдред поставила на плиту чайник и стала собирать поднос к чаю. В коридоре хлопнула дверь и тихонько вскрикнула Агнесса.

— Нечего так пугаться! — проворчал голос Гарри. — Я пока еще не стал привидением! Две таблетки аспирина — и все будет в полном порядке.

Гарри опустился в старое кресло, откинул голову на спинку, прикрыл глаза и вытянул ноги. Агнесса сняла с него сапоги и бросила их в закуток. Молодой человек поблагодарил.

— Где я оставил ботинки? — проворчал он. — Ага, вон там…

Агнесса разыскала в углу потрепанные башмаки и натянула ему на ноги. Гарри улыбнулся.

— Вы славная девушка, Агнесса, мне вас будет не хватать.

Горничная покраснела и отошла. Гарри встал и, при виде невестки, не удержался от насмешливого замечания:

— Любуетесь этой трогательной сценой? Как видите, юная Агнесса не убежала от мена, вопя от страха…

— Гарри!

— Да?

— Вы отдаете себе отчет, что в последние две недели как будто нарочно стараетесь вести себя отвратительно? Вы циничны, аморальны и бессовестны.

— Что ж делать?

Милдред подала чай.

— И я не преувеличиваю… Агнесса!

— Да, миссис Фраттон?

— Возьмите чай и бисквит к себе в комнату, а потом наведите там порядок. К вашему уходу она должна иметь безупречный вид!

Девушка поблагодарила и отправилась чаевничать наверх, а Милдред, поставив перед Гарри чашку, продолжала:

— И как у вас язык повернулся сказать Агнессе, что вам будет ее не хватать, после всего, что вы мне наболтали о бедной девочке? Я просто не могу понять, когда вы говорите искренне, а когда — валяете дурака! Если вы больны, оставайтесь здесь и прекратите нарочно действовать мне на нервы. В противном случае уезжайте немедленно. Зная ваше непостоянство, Джордж ничуть не удивится, а я ничего не скажу, как и в тот раз, когда вы обидели Гертруду. Решайте сами.

— Все это очень любезно с вашей стороны, Милдред, — отхлебнув чаю, проговорил Гарри. — Но вы сами отлично знаете, что я всю жизнь был ни на что не годным легкомысленным бездельником, особенно по сравнению с Джорджем.

— Вы опять за свое?

— Не могу же я: измениться за несколько минут, дайте мне хоть немного времени!

Внезапно Милдред вспомнила с странном посетителе.

— Гарри…

— Погодите, дайте досказать. Во-первых, я хочу извиниться за то что раздражал вас, и постараюсь исправиться. Не для того, чтобы остаться здесь (при желании я вполне могу уехать в другое место), но мне бы не хотелось оставить о себе дурное впечатление. Поверьте, Милдред, на свой лад я вас очень люблю.

— Ладно, Гарри… Скажите мне лучше, кто это был и почему вы так стремительно вышвырнули его вон?

— Вы о том маленьком прохиндее? Я и сам понятия не имею, кто он такой. Вероятно, пришел разнюхать, нельзя ли тут что-нибудь стянуть.

— Вы меня обманываете, Гарри, не так ли?

Глава 3

Луч надежды

— Не волнуйтесь из-за этого отвратного типа, Милдред. Увидев его, я пришел в ярость, парень это тут же заметил, а я, в свою очередь, угадал его желание поскорее убраться. Так что меня все это ужасно развеселило. Он якобы хотел что-нибудь продать?





— Нет, просил старую одежду Джорджа.

— Наверняка он больше сюда не сунется. А теперь прикинем, как обстоят дела. Я бы хотел послужить общему благу. Могу, например, дать объявление насчет горничной в «Уэллинг Таймс». Номер выходит по вечерам, так что надежда есть.

— Бесполезно. В такой короткий срок я все равно никого не найду.

— Попытка — не пытка. А заодно в Уэллинге я куплю все, что вам нужно, там же пообедаю и к чаю вернусь. Ну, как вам мой план?

— Что ж, попытайтесь, если хотите… но… в состоянии ли вы вести машину?

— Разумеется. Это был просто спазм, а теперь все прошло.

Полчаса спустя Гарри уже катил в сторону Уэллинга на «остине» Милдред. Невестка вручила ему список необходимых продуктов и десять фунтов.

Дорога была хорошей, солнце светило, машина работала исправно, а потому Гарри очень скоро добрался до города. Оставив «остин» на улице, он отправился в редакцию «Уэллинг Таймс». За конторкой в крошечной приемной разбирала бумаги явно перегруженная работой девушка, а утомленный молодой человек сидел за столом.

— Я бы хотел поместить в ближайшем номере объявление и… — внушительно начал Гарри.

— О, уже слишком поздно! Объявления на текущую неделю мы принимаем не позже чем во вторник вечером. Может быть, вас устроит следующая неделя?

— Нет.

— Ладно, я на всякий случай проверю…

Девушка направилась к двери в глубине комнаты. Вернулась она в тот момент, когда в приемную вошел с улицы молодой человек в плаще. Она посмотрела на Гарри.

— Мне очень жаль, но… — протянула девушка.

— Послушайте, я бы не стал настаивать на объявлении, не будь дело таким важным, — не сдавался Гарри.

— Да, но…

— В чем дело, Этель? — вмешался только что вошедший молодой человек.

— Мистер Джонсон, этот господин хочет, чтобы мы взяли у него объявление и сегодня же заверстали в номер. Наборщик говорит, что это невозможно, директора нет, а я не знаю, как поступить…

Молодой человек улыбнулся:

— Это и в самом деле очень важно?

— Для нас — да. Представьте себе хозяйку дома, оставшуюся без прислуги в тот самый момент, когда она ждет на выходные гостя, а в воскресенье уже, назначила прием! Кухарку скрутило люмбаго, а горничная не желает и секунды лишней сидеть в деревне!

— В любом случае на объявление никто не откликнется.

— Ага, по всей видимости, вы не верите в чудеса! Я вовсе не собираюсь выкладывать, что мне нужна прислуга для самой неблагодарной работы. Текст моего объявления, например, очень соблазнителен: «Требуется компаньонка, способная помогать хозяйке дома. Прелестное имение в деревне, дружеская атмосфера, внушительный заработок…» и так далее.

— Ладно, я посмотрю, чем могу помочь.

Мистер Джонсон исчез за дверью в глубине приемной, а Гарри сел писать объявление. Вскоре молодой человек вернулся.

— Текст готов?

— Да. Вы можете поставить его в рамку, чтобы сразу привлечь внимание?

— Да. «Тисы» — имение Фраттонов, верно?

— Угу. Вы знакомы?

— Немного. Что ж, насчет объявления все в порядке.

— Большое спасибо, и, если оно даст результат, я вам непременно скажу. Сколько с меня?

— Полгинеи.

Гарри подождал расписку и очень довольный вышел из редакции. Внезапно он заметил тщедушную фигурку в синем костюме, с чемоданом в руке. При виде Гарри человек поспешно метнулся на другую сторону улицы. Фраттон-младший остановился у большой витрины и наблюдал, как странный субъект, нервно оборачиваясь на каждом шагу, скользнул в «Кингз Амз». Плащ, в котором он появился в «Тисах», наверняка лежал в чемодане.

В половине первого Гарри пообедал в отличном ресторане неподалеку от церкви и, прежде чем вернуться домой, купил все, что просила Милдред.

На следующее утро Агнесса уехала еще до появления почтальона. Гарри сам вытащил все из почтового ящика и понес на кухню, где чистил столовое серебро.

— Джонсон сдержал слово, — заявил он, протягивая Милдред «Уэллинг Таймс». — Поглядите, как здорово выглядит наше объявление!