Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 2 из 141

Новые безделки: Сборник к 60-летию В. Э. Вацуро

Фомичев Сергей Александрович, Строганов Михаил, Иванов Вячеслав Иванович, Песков Алексей Михайлович, Немзер Андрей Семенович, Коровин Валентин Иванович, Лавров Александр Васильевич, Кошелев Вячеслав Анатольевич, Рейтблат Абрам Ильич, Мильчина Вера Аркадьевна, Муравьева Ольга Сергеевна, Ильин–Томич А. А., Проскурина Вера Юрьевна, Левин Юрий Абрамович, Панов С. И., Ларионова Екатерина Олеговна, Осповат Александр Львович, Чистова Ирина Сергеевна, Зайонц Людмила Олеговна, Проскурин Олег Анатольевич, Краснобородько Татьяна Ивановна, Турьян Мариэтта Андреевна, Дрыжакова Елена Николаевна, Альтшуллер Марк Григорьевич, Рак Вадим Дмитриевич, Виролайнен Мария Наумовна, Тартаковский Андрей Григорьевич, Лейтон Л. Г., Виттакер Роберт, Серман Илья Захарович, Кац Борис Аронович, Тименчик Роман Давидович, Зорин Андрей Леонидович

Только почти через полвека к этим документам заново обратился Ю. М. Лотман, сделавший попытку пересмотреть концепцию Веселовского-Истрина. Ученый выделил внутри Дружеского литературного общества две противостоящие друг другу группировки, противопоставив тираноборчество Андрея Тургенева квиетизму и мечтательности Жуковского и Александра Тургенева. Соответственно, в немецких пристрастиях Ан. Тургенева Ю. Лотман выделил шиллеровскую тему, сделав упор на бунтарских мотивах шиллеровского творчества[11]. Позднее сводки основных высказываний Андрея Тургенева и его товарищей о немецких писателях приводились в работах, посвященных рецепции их творчества в России[12]. Уже в последнее время В. Н. Топоров еще раз привлек внимание научной общественности к дневнику Андрея Тургенева, снова особо подчеркнув значимость для него немецкой традиции[13]. И, наконец, в 1987–1989 годах возобновилась публикация материалов тургеневского архива. В. Э. Вацуро и М. Н. Виролайнен были полностью изданы введенные ранее в оборот Веселовским письма Ан. Тургенева к Жуковскому и Мерзлякову и частично — дневники Ан. Тургенева за конец 1801 — первую половину 1802 года[14]. В предисловии к последней публикации В. Н. Топоров убедительно показал связь этих дневников со «Страданиями молодого Вертера»[15].

Таким образом, общий характер увлечения участников Дружеского общества немецкой литературой и круг интересовавших их авторов можно считать выясненным. Однако новое обращение к хорошо известному, но далеко не исчерпанному архивному материалу позволяет как дополнить свод данных, введенных в оборот предшествующими исследователями, так и уточнить их выводы.

Здесь следует, однако, оговориться. В дальнейшем рассуждения на тему «Дружеское литературное общество и Германия» будут касаться почти исключительно Андрея Тургенева. И дело здесь не только в том, что его жизнь и литературные взгляды лучше всего документированы. Важнее, что именно Андрей Тургенев по существу и приобщил своих друзей к немецкой словесности, а эффективность этого приобщения определялась тем особым местом, которое он занимал в этом кругу. Александр Тургенев называл корифеями общества его и Мерзлякова. Действительно, Мерзляков сыграл значительную роль в собирании общества, выработке его устава и программы. Но вопрос о духовном лидерстве не вызывал у него никаких сомнений. Уже на первом заседании 12 января 1801 года, уговаривая своих товарищей учередить должность первого члена, Мерзляков говорил: «Нарушается ли равенство, если мы отдадим в сердцах наших преимущество одному из нас в усердии, в прилежании, в трудолюбии, в опытах? — Но что я сказал? — отдадим преимущество в сердцах наших! Мы уже отдали его, друзья мои, если мы друзья и если мы знаем друг друга! Мы это сделали уже неприметно, против воли»[16].

Еще определеннее Мерзляков высказался на этот счет полутора годами ранее, когда писал восемнадцатилетнему Андрею Тургеневу из Москвы:

«Пусть говорят злые люди, что я искал быть знаем тобою для моих собственных выгод по месту моему и состоянию; пусть говорят, что я глуп, надеюсь искать дружества в таком человеке, которого отделяют от меня знатность и обстоятельства, пусть называют меня подлым искателем!.. Я не смотрю ни на что! Я знаю твое сердце; я знаю самого себя, я помню начало нашего знакомства, хотя не очень хорошо: потому что в первый раз моего с тобой свидания я чувствовал, что уже любил тебя. Поверь мне, любезный друг, где бы ты ни был, я не престану любить тебя, я не престану питать сладостную, любезнейшую мысль в моем сердце, — что и ты любить меня будешь. Душа твоя создана возвышаться, превозноситься только истинными своими достоинствами, которые блистательнее всех тех, на кое дает тебе право твоего имени и рода!»[17].

Под воздействием Андрея Тургенева и формируются на рубеже XVIII–XIX веков литературные пристрастия членов общества, определяются их совместные переводческие планы.

В ноябре 1799 года Ан. Тургенев вносит в свой дневник отрывок из стихотворения Якоби «Drei Dichter»[*], в котором речь идет об авторе, Виланде и Глейме:

«Пусть будут это Мерзляков, Жуковский и я. По крайней мере первые четыре стиха»[20], — добавлял Тургенев к взволновавшей его цитате. Очевидно, что идеал духовного союза избранных творческих личностей (обратим внимание на ставшее как бы эпиграфом к эпохе сочетание schöne Seele) был для него необычайно привлекателен. Соответственно, работа над переводами немецких писателей становилась для него упражнением в freundliche Weisheit, опытом настраивания душ в унисон друг другу и в унисон великим писателям. В том же 1799 году Ан. Тургенев набрасывал в дневнике план альманаха сочинений М. Ж. Т. «Вот, что мы назначили, — писал он. — Слава. — О смерти из Энгеля — Das stolze Bewußtsein?[*] — Какие-нибудь мелкие стихотворения. — Die geheilte Schwärmerin[*]. О Разбойниках. — Анекд.<оты> о Menschenhass und Reue[*] и проч…»[24]

Нетрудно заметить, что запланированный альманах почти всецело связан с немецкой литературой. Помимо переводов из Коцебу, Энгеля, Шиллера (речь, вероятно, идет о его статье, посвященной собственной пьесе), будущие авторы собираются поместить в нем навеянное «Песней к радости» Шиллера стихотворение Мерзлякова «Слава» и «мелкие стихотворения» также, вполне вероятно, переводного характера. Разнообразный характер этого никогда не осуществившегося издания, по-видимому, связан прежде всего с тем, что Тургенев и его друзья собирались довести его до печати. Отсюда и место, которое занимают в этом проспекте переводы из Коцебу.

В недолгой жизни Андрея Тургенева Коцебу играл особую роль, ибо переводы «Клеветников» и «Негров в неволе» составляют его главные выступления в печати. Казанский литератор Г. Каменев, сам переводивший Шписа и Козгартена, рассказывал в письме домой, что говорил с Ан. Тургеневым о немецкой литературе и тот «любит страстно Гете, Коцебу, Шиллера и Шписа». При другой встрече Тургенев читал Каменеву «некоторые из своих переводов, в том числе и негров-невольников славного Коцебу»[25]. По мысли Г. Гиусмана, во многом опирающегося на эти воспоминания, Тургенев не был еще способен различить уровень ценимых им немецких писателей: «Возможно, Тургенева привлекло отдаленное тематическое родство обеих пьес с драмами Шиллера. Разницу в уровне, а также профанацию, опошление шиллеровских тем у Коцебу Тургенев еще не заметил из-за отсутствия критической дистанции по отношению к немецкому писателю»[26]. С этой мыслью трудно согласиться. В своих дневниках и письмах, буквально переполненных размышлениями о немецких писателях и выписками из них, Ан. Тургенев по существу не упоминает и не цитирует Коцебу. Разумеется, молодой писатель выбирал для перевода то, что ему было созвучно, и пьесы Коцебу, в особенности «Негры в неволе», привлекли его внимание, в том числе возможностью прямых сопоставлений с положением дел в России. И все же, думается, эта грань переводческой деятельности Ан. Тургенева в немалой степени определилась соображениями материального порядка — по его письмам очевидно, что содержание, предоставленное ему родителями, было совершенно недостаточно. Разница между Коцебу, с одной стороны, и Шиллером и Гете, с другой, была ему достаточно ясна, и именно эта разница определяла разграничение между переводами (в 1799 году он собирался «перевести все повести Коцебу, которые цензура пропустить может»[27]), делавшимися для широкой публики, и теми, которые должны были служить сокровенной работе души, формированию культуры чувств и взаимопониманию с ближайшими друзьями.

11

См.: Lotman Ju. М. Neue Materialien über die Anftnge der Beschäftigung mit Schiller in der russischen Literatur. — Wissensch. Zeitschrift der E. M. Arndt-Universität Greifswald… 1958–1959. Jg. VIII. № 5–6. S. 419–434; Лотман Ю. М. Андрей Сергеевич Кайсаров и литературно-общественная борьба его времени. / Уч. зап. Тартуского ун-та. Вып. 63. Тарту, 1958. С. 72–75.

12

См.: Жирмунский В. М. Гете в русской литературе. Л., 1982. С. 60–64, Harder Н.-В. Schiller in Russland: Materialien zu einer Wirkungsgeschichte 1789–1814. Bad; Hamburg; Berlin; Zürich, 1965. S. 45–74, Giesema

13

Топоров В. Н. Дневник Андрея Ивановича Тургенева, бесценный памятник русской культуры. — Литературный процесс и развитие русской культуры XVIII–XX вв. Таллин, 1985. С. 87.

14

Жуковский и русская культура. Л., 1987. С. 350–431; Восток-Запад. М., 1989. С. 100–139.

15

Восток-Запад. С. 84–85.

16

РО ИРЛИ. Ф. 309. Ед. хр. 618. Л. 6.

17





ГА РФ. Ф. 1094. Оп. 1. Ед. хр. 110. Л. 4.

*

«Три поэта» (нем.).

*

20

Цит. по: Истрин В. М. К биографии Жуковского. — Журнал Мин-ва народного просвещения. 1911. Март-апрель. С. 209.

*

Гордое сознание (нем.).

*

Исцеленная мечтательница (нем.).

*

Человеконенавистничество и раскаяние (нем.).

24

Цит по: Истрин В. М. Младший тургеневский кружок… С. 39. Опечатки исправлены по: ИРЛИ. Ф. 309. Ед. хр. 271. Л. 2.

25

Цит по: Бобров Е. А. Литература и просвещение в России. Т. III. Казань, 1903. С. 122, 120.

26

Giesema

27

Цит. по: Истрин В. М. Младший тургеневский кружок… С. 77. В другом месте дневника, тоже достаточно ясно выражая свое мнение, Тургенев противопоставляет французской драматургии «Шиллера, Goethe, Lessing’a и даже Коцебу» (См. Истрин. С. 82). Позднее, уже в 1802 году, в Вене, когда его литературные взгляды существенно изменились, он дает немецкому драматургу очень неоднозначную оценку.

«Коцебу скучен, утрирован, множество лиц, характеров, но везде утомительное однообразие и все вышли из пределов натуральности, все утрированы до крайности. Но есть в нем un certe ne sais quoi, он чего будешь бранить его пиесу, но пойдешь смотреть ее и не в первый раз». (РО ИРЛИ. Ф. 309, ед. хр. 1239. Л. 21 об).