Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 91 из 92

Парк был закрыт. Согласно объявлению на билетной кассе — временно, но я в этом сомневалась. Я нашла тенистое местечко, чтобы припарковать машину, и на протяжении нескольких последующих часов напряженно обдумывала ситуацию. Как только стемнело, ко мне подошел пират Дейв, одетый — вы не поверите — в синие джинсы.

— Эй, на корабле! — воскликнула я, выбираясь из машины.

— Привет, — почти застенчиво отозвался он. — Ты, наверное, уже уезжаешь из наших мест?

— Таков был план. Что слышно?

— Рэнди все рассказал полиции.

— И что теперь будет с парком?

Он пожал плечами.

— Газета опубликовала эту историю, и я надеюсь, что это успокоит людей, но наша репутация пострадала очень сильно. Люди не любят ходить в парки с небезопасными аттракционами. Я подумал, что для начала на недельку закроюсь, а потом решу, как быть дальше. — Он оглянулся на бетонный пиратский корабль. — Возможно, мне пора поднимать якорь.

— Черта с два! — воскликнула я. — Ты же не допустишь, чтобы какой-то поддельный пиратишка изгнал тебя с твоего собственного корабля? То есть я хотела сказать, выгнал тебя из твоего дома. Что с того, что парк приобрел не очень добрую славу? Это все можно обернуть в свою пользу. Если хочешь, закройся на недельку, но потрать это время на покраску и уборку. Ты можешь даже придумать новые аттракционы и развлечения. У меня тоже есть пара идей. — Я вытащила конверт, на котором делала пометки. — Я понимаю, что в этом сезоне тебя неизбежно ждут потери. Но как насчет того, чтобы осенью не закрываться? Многие парки устраивают гуляния на Хэллоуин. В этом деле пираты — одни из самых любимых персонажей. Не говоря уже о вампирах.

— «Бухта привидений пирата Дейва»?

— Почему бы и нет?

— Я смотрю, у тебя все продумано.

— Я же тебе говорила, что занимаюсь маркетингом. Я еще никогда не работала с парками аттракционов, но учусь я быстро.

— Ты хочешь, чтобы я взял тебя на работу?

— Прошу позволения подняться на борт.

— А как же стаи? Они позволят тебе работать с вампиром?

— Их не касается, что и с кем я делаю. Это не их забота. И вообще меня не прельщает идея вступить в стаю. Все эти корзины с фруктами меня достали!

Я видела, что мои аргументы выше понимания Дейва. Но либо он уловил их общий смысл, либо решил, что ему незачем все это понимать, однако от беседы о парке он перешел непосредственно к поцелуям.

Прошло несколько чудесных минут, и он поинтересовался:

— А как насчет сегодняшнего вечера?

— Я думала, мы могли бы съездить куда-нибудь поужинать. А на десерт вернулись бы сюда.

— Приготовься к сильной качке, — предостерег он, и его глаза заблестели фирменным блеском пирата Дейва.

Неделю спустя парк открылся, обновленный и сверкающий. Благодаря моим усилиям и обаянию Дейва оценить наши старания собралась довольно внушительная толпа. У нас было мало времени, поэтому большинство перемен носило косметический характер, зато персонал воспрял духом, и обстановка в парке стала совершенно иной.

Единственной крупной переменой, на которую мы пошли, стал ритуал избрания Морской Королевы. Пират Дейв по-прежнему руководил парадом, во время которого избирал Морскую Королеву, только теперь розыгрыш проводился среди маленьких девочек, так что двусмысленные шуточки тоже остались в прошлом. А если кого-то из Королев пугало общество красивого пирата, рядом всегда была морская собака Солти, способная отвлечь их и позабавить. Я по-прежнему не умела разговаривать, находясь в собачьем облике. Зато мне удавалось вполне убедительно лаять:

— Ар-р-ф-ф!

Переведено по изданию: Death’s Excellent Vacation / edited by Charlaine Harris, Toni L. P. Kelner. — New York: ACE Books, 2010.

Introduction © Charlaine Harris, Inc., and Toni L. P. Kelner, 2010

Two Blondes © Charlaine Harris, Inc., 2010

The Boys Go Fishing © Sarah Smith, 2010

One for the Money © Jeaniene Frost, 2010

Meanwhile, Far Across the Caspian Sea… © Daniel Stashower, 2010

The I

Safe and Sound © Jeff Abbott, 2010

Seeing Is Believing © L. A. Banks, 2010

The Perils of Effrijim © Katie MacAlister, 2010

Thin Walls © Christopher Golden, 2010

The Heart Is Always Right © Lilith Saintcrow, 2010

The Demon in the Dunes © Chris Grabenstein, 2010

Home from America © Sharan Newman, 2010

Pirate Dave’s Haunted Amusement Park © Toni L. P. Kelner, 2010

Примечания

1

15–16 градусов выше нуля по шкале Цельсия. — Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.

(обратно)

2

От 5 до 10 градусов по шкале Цельсия.

(обратно)

3

Одного из героев рассказа зовут Bones, что в переводе с английского означает «кости».

(обратно)

4

Традиционный леденец в виде посоха. Обычно белый с красными полосами.

(обратно)

5





Начос — популярная закуска мексиканской кухни, чипсы.

(обратно)

6

Хитклифф — главный действующий персонаж романа Эмили Бронте «Грозовой перевал». Вследствие известности и популярности романа он часто рассматривается как архетип героя, всепоглощающие страсти которого разрушают его самого и людей вокруг.

(обратно)

7

Делай, что делаешь (лат.).

(обратно)

8

Тип колбасы; готовится из крови (обычно свиной), крупы (геркулеса, например) и жира (животного), приправляется пряными травами и специями.

(обратно)

9

Стригой — в румынской мифологии злой дух, мертвец, покидающий ночью могилу и бродящий по окрестностям. Согласно суевериям, может превращаться в зверя. Стригои сродни оборотням.

(обратно)

10

Мик Джеймс Хакнелл — британский певец и автор песен. У него рыжие волосы и голубые глаза. По его утверждению, к пятидесяти годам он успел переспать с тремя тысячами женщин.

(обратно)

11

Песня британской группы Simply Red, лидером которой является Мик Хакнелл.

(обратно)

12

Clam — съедобный морской моллюск (англ.).

(обратно)

13

«Тварь из Черной Лагуны» — американский фильм ужасов 1954 г. Первая кинокартина из цикла о Gillman, жаброчеловеке, — существе, подобном Ихтиандру.

(обратно)

14

Дагон, Даган — филимстинский идол, с человеческими головой и руками, а туловищем рыбы.

(обратно)

15

Р’льех — вымышленный город, впервые упомянутый Говардом Филлипсом Лавкрафтом в рассказе «Зов Ктулху» (1928). С тех пор Р’льех стал неотъемлемой частью мифологии Лавкрафта и мифов Ктулху. Р’льех — город, созданный Древними в незапамятные времена. В настоящее время он затоплен и находится на дне Мирового океана. В Р’льехе погребен под толщей воды Ктулху. Когда звезды займут нужное положение, Р’льех поднимется со дна.

(обратно)

16

Книга Роберта Ладлэма из серии книг о Джейсоне Борне. В этой книге герой не помнит ни своего имени, ни рода занятий, ни биографии. Он даже не знает, какой язык для него родной — поскольку бредит на четырех.

(обратно)

17

Массовые сезонные замеры (рейтинги, которые фирмы «А. К. Нильсен» и «Арбитрон» проводят три раза в год примерно на двухстах теле-рынках в течение четырех недель каждый — в октябре-ноябре, феврале-марте и апреле-мае).

(обратно)

18

Hope — надежда (англ.).

(обратно)

19

У музыкантов джаза — название Нового Орлеана.

(обратно)

20

Демон прибегает к игре слов. Имя Баттеркап (Buttercup) дословно означает «масляная чашка» и переводится как «лютик» или «курослеп», что Эфриджим будет обыгрывать дальше.

(обратно)

21

Мое сокровище (венг.).

(обратно)

22

Butterball — толстяк-коротышка, жиртрест (амер. англ.).