Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 1 из 5

О. Генри писал короткие интересные рассказы, но язык его цветист и сложен. Без хорошего багажа знаний и опыта чтения на языке оригинала, О. Генри не осилить. Поэтому мы сделали две версии этой книги – с упрощенным текстом и оригинальным. Эта версия – упрощенная, и она вполне может стать первой книгой, которую вы прочтете на английском языке.

Особенность адаптированного текста – это короткие предложения и общеупотребимые слова. Мы старались уменьшить насыщенность текста прилагательными, причастными и деепричастными оборотами, сократили описания и заменили редкие слова на частые в использовании. И да, грамматика О. Генри даже в адаптированной книге местами может быть сложной, но за счет лаконичности автора вы не запутаетесь.

Текст в этой книге устроен следующим образом: жирным шрифтом выделены сложные места (которые, возможно, вам и не покажутся сложными – все зависит от уровня ваших знаний), иногда ключевые моменты рассказа и некоторые фразовые глаголы. Сразу за жирным текстом в скобках курсивом будет мой перевод и если надо, его пояснение. Да, мой текст всегда в скобках и всегда курсивом, причем все слова стоят в том числе, роде, склонении или падеже, в каком они нужны для правильного перевода.

Я перевел только сложные места текста. Остальное – ваша работа. Вам точно потребуется словарь, и место, куда вы будете записывать новые слова. Тогда с каждым прочитанным рассказом ваш английской будет становиться лучше. Я уверен, что учебные книги с полным переводом текста, будь он построчный или кусками – это плохие учебные книги. Также, как и двуязычные издания, где на одной странице идет английский текст, а на соседней – его дословный перевод. Почему это плохо? Это слишком облегчает задачу читателя. Когда вы не работаете, не ищете в словаре новые слова, не думаете над переводом всего предложения, а просто подсматриваете в готовое, вы не учитесь, не привыкаете к структуре английского языка, а просто считываете. Чтение на английском должно быть достаточно сложным, чтобы оно было полезным. По той же причине в конце книги нет словаря, как это обычно бывает. Это ваша работа, а не моя записывать новые слова, переводить их и запоминать. Да, времени уйдет больше, это скучно, но, если не поленитесь и сделаете это, ваши знания и навыки станут лучше. А словарь в конце книги будет заброшен сразу же после прочтения. Я такое чтение за глаза называю халтурой, а читателей таких книжек – халтурщиками.

Теперь несколько слов о рассказах О. Генри, которые у вас будут перед глазами. Я уже сказал, что текст автора мы переработали в нечто простое, но грамматика осталась, как сейчас говорят, авторская. Все рассказы изобилуют временем Past Perfect: had и глагол в третьей форме. Время Perfect нужно, когда речь идет о каком-то событии произошедшем (или не произошедшем) к какому-то времени. Примеры: я уже поел/I have already eaten (к настоящему моменту), я еще не купил квартиру/I haven’t bought the flat yet (к настоящему моменту), к университету я уже бросил курить/I had quit smoking by the time I went to the university (на момент, к которому я пошел учиться в университет). Почему О. Генри часто использует had и третью форму глагола? Потому, что в его рассказах многие события происходят к моменту самого рассказа, который сам по себе уже в прошлом.

Вторая особенность рассказов О. Генри – пассивный залог, который автор, для придания тексту торжественности происходящему (хотя сделано это скорее для гротеска, чтобы подчеркнуть нелепость событий, ведь речь почти во всех рассказах автора идет о людях с низкой социальной ответственностью: ворах, бандитах, нищих и т.д.) Пассив – это когда не я совершаю действие, а надо мной/предметом совершают действие: меня уволили/I was fired, мне сказали/I was told, книгу прочтут/a book will be read. Строится пассив при помощи глагола to be в нужном времени и опять же третьей формы глагола.

И, наконец, третий момент – это инверсия. Нестандартный порядок слов в английском предложении. Не “я тебя люблю”, как это принято, а “люблю я тебя”. Если вы смотрели фильм “Звездные войны” и знаете Йоду, вы поймете, что такое инверсия. Зачем О. Генри переставляет слова? Опять же, для придания тексту торжественности, даже напыщенности.

Приятного чтения, главное, установите на вашем телефоне хороший словарь, записывайте новые слова и составляйте с ними предложения, которые тоже лучше записывать. Тогда все запомнится. Удачи и спасибо за чтение.

Преподаватель английского языка

Роман Зинзер

zinzer-studio.com

@romanzinzer





One dollar and eighty-seven cents. That was all. She had put it aside |Она откладывала деньги. To put aside – откладывать|, one cent and then another and then another, in her careful buying of meat and other food. Della counted it three times. One dollar and eighty-seven cents. And the next day would be Christmas.

There was nothing to do but fall on the bed and cry |”But” в этом случае значиткроме как|. So Della did it.

While the lady of the home is slowly growing quieter |медленно успокаивалась|, we can look at the home. Furnished rooms at a cost of $8 a week. There is little more to say about it.

In the hall below was a letter-box too small to hold a letter. There was an electric bell, but it could not make a sound. Also there was a name beside the door: “Mr. James Dillingham Young.”

When the name was placed there, Mr. James Dillingham Young was being paid $30 a week |ему платили. Пассив: над ним совершали действие, to be и третья форма глагола. “Being”, чтобы подчеркнуть периодичность выплат|. Now, when he was being paid only $20 a week, the name seemed too long and important. It should perhaps have been “Mr. James D. Young.”|наверно, имя должно было бы звучать| But when Mr. James Dillingham Young entered the furnished rooms, his name became very short indeed. Mrs. James Dillingham Young put her arms warmly about him and called him “Jim.” You have already met her |вы с ней уже встречались|. She is Della.

Della finished her crying and cleaned the marks of it from her face. She stood by the window and looked out with no interest. Tomorrow would be Christmas Day, and she had only $1.87 with which to buy Jim a gift. She had put aside as much as she could for months, with this result. Twenty dollars a week is not much. Everything had cost more than she had expected |had и третья форма глагола. О. Генри очень любит рассказывать о событиях, предшествующих повествованию|. It always happened like that |таким образом|.

Only $ 1.87 to buy a gift for Jim. Her Jim. She had had many happy hours pla

There was a looking-glass between the windows of the room. Perhaps you have seen the kind of looking-glass that is placed in $8 furnished rooms. It was very narrow. A person could see only a little of himself at a time |за раз|. However, if he was very thin and moved very quickly, he might be able to get a good view of himself. Della, being |будучи| quite thin, had mastered this art.

Suddenly she turned from the window and stood before the glass. Her eyes were shining brightly, but her face had lost its color. Quickly she pulled down her hair and let it fall to its complete length.

The James Dillingham Youngs |обычный для английского языка способ назвать семью по имени мужчины. Главное здесь – это поставить впереди артикль the, и фамилию во множественном числе| were very proud of two things which they owned. One thing was Jim’s gold watch. It had once belonged to his father. And, long ago, it had belonged to his father’s father. The other thing was Della’s hair.