Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 1 из 2

Введение

Hello! Ты just читаешь эту book, а твой brain напрягает извилины и translate с английского на russian.

Таким образом ты learn английские words, поскольку your мозг постепенно начинает think на двух языках.

С каждым day мы будем comfortable повышать % english words в наших texts и через какое-то time ты сможешь лучше understand english text.

Да это выглядит little bit странно, но когда-то мне very помогло.

Как работать с книгой

Начинайте с первой главы. Далее тексты усложняются, но всё равно остаются очень простыми. В первую очередь прочитайте несколько раз словарик, который дается к каждой главе. В нем указаны все слова на английском языке с произношением и переводом, которые будут использованы в предложенном тексте.

Далее читаете текст, и пробуете автоматически перевести его. Если возникают какие-либо сложности, то вам предлагается шпаргалка. Заглянув в нее, вы узнаете, как звучат предложения на русском языке.

В самом конце есть словарь. В нём указаны все слова, которые вы встречаете на протяжении всей книги. И уже после прочтения такой небольшой и простенькой книги вы будете знать 323! английских слова.

Кажется, что это мало. Но попробуйте, и поймете с какой лёгкостью они вам достанутся.

Приятного и полезного времяпрепровождения!

Поговорки. Пословицы

Словарик:

apple / ˈэпл – яблоко

falls / фолз – падения

quieter / ˈкуайэтэ – тише

ride / райд – ездить

smoke / смоук – дым

fear / фиэ – страх

brewed / бруд – варится

porridge / ˈпоридж – овсяная каша

spit / спит – вертел

get drunk / гет дранк – напиваться

trouble / ˈтрабл – беда

open / ˈоупэн – открытый

pe

ruble / ˈрубл – рубль

gone / гон – ушел

fluff / флаф – пух

feather / ˈфезэ – перо

***

– apple от яблони недалеко falls

– quieter ride – дальше будешь

– нет smoke без огня

– у fear глаза велики

– сам brewed porridge, сам ее и расхлебывай

– не spit в колодец, придеться get drunk

– пришла troubleopen ворота

– pe

– Ни fluff, ни feather

Дэн Эндрюс «Несчастная» (отрывок)

evil/ ˈивл – зло

face/ фейс – лицо

feelings/ ˈфилинз – чувства

empathy/ ˈемпэси – эмпатия

pain/ пейн – боль

horror/ ˈхорэ – ужас

eyes/ айз – глаза

panic/ ˈпэник – панические

calmly / ˈкамли – спокойно

professionally/ прэˈфешнэли – профессионально

dirty/ ˈдёти – грязный

work/ уёк – работа

end/ енд – конец

mouth/ мaус – рот

please/ плиз – пожалуйста

***

Говорят, evil не имеет face. Действительно, на его face не отражалось никаких feelings. Ни проблеска empathy не было на нем, а ведь pain просто невыносима. Разве он не видит horror в моих eyes и panic на моем face? Он calmly, можно сказать, professionally выполнял свою dirty work, а в end учтиво сказал: «Прополощите mouth, please»

***

Шпаргалка:

Говорят, зло не имеет лица. Действительно, на его лице не отражалось никаких чувств. Ни проблеска сочувствия не было на нем, а ведь боль просто невыносима. Разве он не видит ужас в моих глазах и панику на моем лице? Он спокойно, можно сказать, профессионально выполнял свою грязную работу, а в конце учтиво сказал: «Прополощите рот, пожалуйста».

Хиллари Клэй «Вечерний сюрприз» (отрывок)

Словарик:

tights/ тайтс – колготки

fitted/ ˈфитид – встроенная

wonderful/ˈуандэфул – замечательный

lung/ лан – легкое





dress/ дрес – платье

diamond/ˈдайэмэнд – ромб

shoe/ шу – башмак

perfectly/ˈпёфиктли – отлично

eyes/ айз – глаза

shadow/ˈшэдоу – тень

reflection/ риˈфлекшэн – отражение

red/ ред – красный

lipstick/ˈлипстик – губная помада

pleasure/ˈплежэ – удовольствие

was heard/ уоз хёд – был услышан

vote/ воут – голос

dad/ дэд – папа

***

Блестящие tights туго и соблазнительно fitted прекрасные бедра – wonderful дополнение к lung вечернему dress. От самых кончиков diamond сережек до носков изящных shoe на тонких шпильках – все было просто perfectly. Eyes с только что наведенными shadow рассматривали reflection в зеркале, и накрашенные яркой red lipstick губы растягивались от pleasure. Внезапно сзади was heard детский vote:

«Dad?!»

***

Шпаргалка:

Блестящие колготки туго и соблазнительно облегали прекрасные бедра – чудесное дополнение к легкому вечернему платью. От самых кончиков бриллиантовых сережек до носков изящных туфелек на тонких шпильках – все было просто прекрасно. Глаза с только что наведенными тенями рассматривали отражение в зеркале, и накрашенные яркой красной помадой губы растягивались от удовольствия. Внезапно сзади послышался детский голос:

«Папа?!»

Курт Хоман «Прятки» (отрывок)

Словарик:

one hundred/ уан ˈхандрэд – сто

not to blame/ нот ту блейм – не винить

hate/ хейт – ненавидеть

much/ мач – много

hide/ хайд – скрывать

dark/ дак – темно

room/ рум – комната

hid/ хид – спрятанный

sight/ сайт – зрение

corridor/ ˈкоридо – коридор

walls/ уолз – стены

reflected/ риˈфлектид – отраженный

black/ блэк – черный

hands/ хэндз – руки

finger/ ˈфингэ – палец

***

– Девяносто девять, one hundred! Кто не спрятался, я not to blame!

Я hate водить, но для меня это much легче, чем hide. Входя в dark room, я шепчу тем, кто hid внутри: «Стукали-пали!».

Они sight провожают меня по длинному corridor, и в висящих на walls зеркалах reflected моя фигура в black сутане и с косой в hands.

***

Шпаргалка:

– Девяносто девять, сто! Кто не спрятался, я не виноват!

Я ненавижу водить, но для меня это гораздо легче, чем прятаться. Входя в темную комнату, я шепчу тем, кто затаился внутри: «Стукали-пали!».

Они взглядом провожают меня по длинному коридору, и в висящих на стенах зеркалах отражается моя фигура в черной сутане и с косой в руках.

Стивен Кинг «Кладбище домашниг животных» (отрывок)

Словарик:

said / сед – сказал

accent / ˈэксэнт – акцент

looked / лукт – смотрел

bring / брин – приносить

baby / ˈбейби – ребенок

child / чайлд – ребенок

minute / ˈминит – минут

divorce / диˈвос – развод

will do / уил ду – сделаю

wife / уайф – жена

become / биˈкам – стать

acquainted / эˈкуэйнтид – знакомство

she / ши – она

tortured / ˈточэд – пытают

years / йиэз – лет

***

– Еще бы, – said он со своим невероятным accent. Он looked на Рэчел. – Почему бы вам не bring этого baby и вашу child на minute ко мне, миссис Крид? Мы divorce соды и will do ему примочку. Моя wife была бы рада become acquainted с вами. She редко выходит. Артрит совсем ее tortured в последние years.